61
" What's taking you so long in the privy, son?"
"Nothing, mama."
"If you stay in there much longer, a snake will come and bite you"
"Yes, mama."
I was thinking of you, Susana of the green hills. Of when we
used to fly kites in the windy season. We could hear the sounds of life from the town below; we were high above on the hill, playing out string to the wind. "Help me, Susana." And soft hands would tighten on mine. "Let out more string."
The wind made us laugh; our eyes followed the string running through our fingers after the wind until with a faint pop! it broke, as if it had been snapped by the wings of a bird. And high over head, the paper bird would tumble and somersault, trailing its rag tail, until it disappeared into the green earth.
Your lips were moist, as if kissed by the dew.
"I told you, son, come out of the privy now."
"Yes, mama. I'm coming."
I was thinking of you. Of the times you were there looking at me
with your aquamarine eyes.
He looked up and saw his mother in the doorway.
"What's taking you so long? What are you doing in there?"
"I'm thinking."
"Can't you do it somewhere else? It's not good for you to stay in the privy so long. Besides, you should be doing something. Why don't you go help your grandmother shell corn?"
"I'm going, mama. I'm going. "
― Juan Rulfo , Pedro Páramo
67
" «Hace mucho tiempo que te fuiste, Susana. La luz era igual entonces que ahora, no tan bermeja; pero era la misma pobre luz sin lumbre, envuelta en el paño blanco de la neblina que hay ahora. Era el mismo momento. Yo aquí, junto a la puerta mirando el amanecer y mirando cuando te ibas, siguiendo el camino del cielo; por donde el cielo comenzaba a abrirse en luces, alejándote, cada vez más desteñida entre las sombras de la tierra.
»Fue la última vez que te vi. Pasaste rozando con tu cuerpo las ramas del paraíso que está en la vereda y te llevaste con tu aire sus últimas hojas. Luego desapareciste. Te dije: "¡Regresa Susana!"»
Pedro Páramo siguió moviendo los labios, susurrando palabras. Después cerró la boca y entreabrió los ojos, en los que se reflejó la débil claridad del amanecer.
Amanecía. "
― Juan Rulfo , Pedro Páramo
68
" Uji që pikonte nga çatia, bënte një vrimë në rërën e oborrit. Dëgjohej: "pikë-pikë", e pastaj prapë "pikë" mbi një gjysmë flete dafine që e bënte të rrotullohej e të kërcente duke e shtyrë në të çarat e tullave. Sa kishte kaluar stuhia dhe tani, herë pas here, flladi tundte degët e shegës, duke bërë që prej tyre të hidhte mbi tokë një shi të dendur me ca pika të ndritshme që pastaj veniteshin. Pulat, të ngrysura dhe si të përgjumura, shkundnin herë pas here krahët dhe vinin vërdallë nëpër oborr, duke çukitur me nxitim për të kapur krimbat që kishte nxjerrë shiu nga toka. Me t'u çarë retë, dielli ndriçonte gurët, ylberizonte me të gjitha ngjyrat, pinte ujin e tokës, argëtohej me ajrin duke u dhënë shkëlqim gjetheve me të cilat luante ajri.
- Ç'bën aq shumë në nevojtore, djalosh?
- Asgjë, mama.
- Po ndenje shumë aty, ka për të dalë ndonjë gjarpër e do të të kafshojë.
- Po, mama.
< <>
<>
- Të thashë që të dalësh nga banja, djalosh.
- Mirë, mama, ja erdha.
<>
Ngriti sytë dhe pa të ëmën te dera.
- Pse vonohesh kaq shumë? Ç'bën aty?
- Po mendohem.
- Pse këtu e gjete të mendohesh? Nuk të bën mirë të rrish kaq shumë në banjë. Veç kësaj, duhet të merresh me diçka. Pse nuk shkon te jot nunël për të shkoqur misër?
- Mirë, mama. Ja, po shkoj.
* "
― Juan Rulfo , Pedro Páramo
72
" —Dice que ella escondía sus pies entre las piernas de él. Sus pies helados como piedras frías y que allí se calentaban como en un horno donde se dora el pan. Dice que él le mordía los pies diciéndole que eran como pan dorado en el horno. Que dormía acurrucada, metiéndose dentro de él, perdida en la nada al sentir que se quebraba su carne, que se abría como un surco abierto por un clavo ardoroso, luego tibio, luego dulce, dando golpes duros contra su carne blanda; sumiéndose, sumiéndose más, hasta el gemido. Pero que le había dolido más su muerte. Eso dice.
—¿A quién se refiere?
—A alguien que murió antes que ella, seguramente.
—¿Pero quién pudo ser?
—No sé. Dice que la noche en la cual él tardó en venir sintió que había regresado ya muy noche, quizá de madrugada. Lo notó apenas, porque sus pies, que habían estado solos y fríos, parecieron envolverse en algo; que alguien los envolvía en algo y les daba calor. Cuando despertó los encontró liados en un periódico que ella había estado leyendo mientras lo esperaba y que había dejado caer al suelo cuando ya no pudo soportar el sueño. Y que allí estaban sus pies envueltos en el periódico cuando vinieron a decirle que él había muerto.
—Se ha de haber roto el cajón donde la enterraron, porque se oye como un crujir de tablas.
—Sí, yo también lo oigo. "
― Juan Rulfo , Pedro Páramo