101
" Uji që pikonte nga çatia, bënte një vrimë në rërën e oborrit. Dëgjohej: "pikë-pikë", e pastaj prapë "pikë" mbi një gjysmë flete dafine që e bënte të rrotullohej e të kërcente duke e shtyrë në të çarat e tullave. Sa kishte kaluar stuhia dhe tani, herë pas here, flladi tundte degët e shegës, duke bërë që prej tyre të hidhte mbi tokë një shi të dendur me ca pika të ndritshme që pastaj veniteshin. Pulat, të ngrysura dhe si të përgjumura, shkundnin herë pas here krahët dhe vinin vërdallë nëpër oborr, duke çukitur me nxitim për të kapur krimbat që kishte nxjerrë shiu nga toka. Me t'u çarë retë, dielli ndriçonte gurët, ylberizonte me të gjitha ngjyrat, pinte ujin e tokës, argëtohej me ajrin duke u dhënë shkëlqim gjetheve me të cilat luante ajri.
- Ç'bën aq shumë në nevojtore, djalosh?
- Asgjë, mama.
- Po ndenje shumë aty, ka për të dalë ndonjë gjarpër e do të të kafshojë.
- Po, mama.
< <>
<>
- Të thashë që të dalësh nga banja, djalosh.
- Mirë, mama, ja erdha.
<>
Ngriti sytë dhe pa të ëmën te dera.
- Pse vonohesh kaq shumë? Ç'bën aty?
- Po mendohem.
- Pse këtu e gjete të mendohesh? Nuk të bën mirë të rrish kaq shumë në banjë. Veç kësaj, duhet të merresh me diçka. Pse nuk shkon te jot nunël për të shkoqur misër?
- Mirë, mama. Ja, po shkoj.
* "
― Juan Rulfo , Pedro Páramo
106
" San Gabriel emerges from the fog laden with dew. The clouds of the night slept over the village searching for the warmth of the people. Now the sun is about to come out and the fog rises slowly, rolling up its sheet, leaving white strips over the rooftops. A gray steam, hardly visible, rises from the trees and the wet earth, attracted by the clouds, but it vanishes immediately. Then the black smoke comes from the kitchens, smelling of burned oak, covering the sky with ashes. In the distance the mountains are still in shadow. [ At daybreak ]
Wherever you look in Luvina, it’s a very sad place. You’re going there, so you’ll find out. I would say it’s the place where sadness nests. Where smiles are unknown as if people’s faces had been frozen. And if you like, you can see that sadness just any time. The breeze that blows there moves it around but never takes it away. It seems like it was born there. And you can almost taste and feel it, because it’s always over you, against you and because it’s heavy like a large plaster weighing on the living flesh of the heart. The people from there say that when the moon is full they clearly see the figure of the wind sweeping along Luvina’s streets, bearing behind it a black blanket; but what I always managed to see when there was a moon in Luvina was the image of despair - always. [ Luvina ] "
― Juan Rulfo , El llano en llamas
110
" —Dice que ella escondía sus pies entre las piernas de él. Sus pies helados como piedras frías y que allí se calentaban como en un horno donde se dora el pan. Dice que él le mordía los pies diciéndole que eran como pan dorado en el horno. Que dormía acurrucada, metiéndose dentro de él, perdida en la nada al sentir que se quebraba su carne, que se abría como un surco abierto por un clavo ardoroso, luego tibio, luego dulce, dando golpes duros contra su carne blanda; sumiéndose, sumiéndose más, hasta el gemido. Pero que le había dolido más su muerte. Eso dice.
—¿A quién se refiere?
—A alguien que murió antes que ella, seguramente.
—¿Pero quién pudo ser?
—No sé. Dice que la noche en la cual él tardó en venir sintió que había regresado ya muy noche, quizá de madrugada. Lo notó apenas, porque sus pies, que habían estado solos y fríos, parecieron envolverse en algo; que alguien los envolvía en algo y les daba calor. Cuando despertó los encontró liados en un periódico que ella había estado leyendo mientras lo esperaba y que había dejado caer al suelo cuando ya no pudo soportar el sueño. Y que allí estaban sus pies envueltos en el periódico cuando vinieron a decirle que él había muerto.
—Se ha de haber roto el cajón donde la enterraron, porque se oye como un crujir de tablas.
—Sí, yo también lo oigo. "
― Juan Rulfo , Pedro Páramo