Home > Work > الدفتر الكبير
1 " Nous écrirons : « Nous mangeons beaucoup de noix », et non pas : « Nous aimons les noix », car le mot « aimer » n’est pas sûr, il manque de précision et d’objectivité. […] Les mots qui définissent les sentiments sont très vagues; il vaut mieux éviter leur emploi et s’en tenir à la description des objets, des êtres humains et de soi-même, c’est-à-dire à la description fidèles des faits. "
― Ágota Kristóf , الدفتر الكبير
2 " Pour décider si c’est “Bien” ou “Pas bien”, nous avons une règle très simple: la composition doit être vraie. Nous devons décrire ce qui est, ce que nous voyons, ce que nous entendons, ce que nous faisons. "
3 " Scriveremo: «Noi mangiamo molte noci», e non: «Amiamo le noci», perché il verbo amare non è un verbo sicuro, manca di precisione e di obiettività. «Amare le noci» e «amare nostra Madre», non può voler dire la stessa cosa. La prima formula designa un gusto gradevole in bocca, e la seconda un sentimento. Le parole che definiscono i sentimenti sono molto vaghe, è meglio evitare il loro impiego e attenersi alla descrizione degli oggetti, degli esseri umani e di se stessi, vale a dire alla descrizione fedele dei fatti. "
4 " والموت لا يأتي. عندما نطلبه لا يأتي. يتسلى بتعذيبنا. منذ سنوات وأنا أطلبه، ومنذ سنوات وهو يتجاهلني. "
5 " بالفعل ثمّة سبيل لعبور الحدود: أن تدفع بأحدهم أمامك "
6 " الغني جالس إلى طاولته يدخّن، يدخلُ الفقير :- لقد فرغت من قطع خشبك يا سيّدي -حسناً، التمرين مفيد جداً، تبدو صحتّك جيّدة، و خدودك محمرّة - يدايّ متجمّدتان سيّدي - اقترب! دعني أرى! هذا مُقرِف! يداك مليئتان بالتشقّقات و الدمامل. -أنها قروح سبّبها البّرد يا سيّدي - أنتم معشر الفقراء تصابون دوماً بأمراض مقزّزة، إنّكم قذرون و هذه هي مشكلتكم. خذ هذا أجر عملك يرمي بعلبة سجائر إلى الفقير الذي يتلقّفها و يشغل واحدة و يشرع في تدخّينها. بيد أنّه لم تكن ثمّة منفضة قرب الباب حيثُ هو، و لم يجرؤ على الاقتراب من الطاولة. لهذه أخد ينفض رماد سيجارته في راحة يده. يتظاهر الغني الذي يرغب في رحيل الفقير، بأنّه لم يلاحظ حاجة الرّجل لمنفضة. بيد أنّ الفقير لا يرغب في أن يبرح المكان لفرط جوعه. يقول : رائحة منزلك زكيّة يا سيّدي. - هي رائحة النظافة - هي أيضًا رائحة الحساء الساخن، لم أتناول بعد شيئًا اليومَ. - كان عليك أن تفعل. أمّا أنا فسأذهب للعشاء في المطعم، لأنّي منحت الطبّاخ إجازة. ينفخ الفقير :- و مع ذلك، تفوح رائحة الحساء الساخن اللّذيذيصرخ الغني:- لا يمكن أن تفوح رائحة الحساء في بيتي؛ لا أحد يعدّ الحساء هنا؛ لابدّ أن الرائحة آتية من بيت الجيران، أو أنّ رائحة الحساء تفوح من مخيّلتك! أنتم معشر الفقراء لا تفكّرون إلاّ بمعداتكم، و لهذا السبب لا تملكون نقوداً أبداً، تنفقون كل ما تكسبونه على الحساء و النقانق. أنتم خنازير، هي ذي حقيقتكم، و الآن، ها أنت ذا توّسخ أرضيتي برماد سيجارتك! أخرج من هنا و لا تُرني وجهك بعد الآن. يفتح الغني الباب، و يركل الفقير الذي ينبطح على الرصيف يقفل الغني الباب، و يجلس أمام صحن الحساء، ثم يشبكُ يديه و يقول :-شكراً سيّدي المسيح، على كل هذه الخيرات التي تعطينا. "
7 " سنكتب: ((نأكل الكثير من البندق))، وليس ((نحب البندق))، لأن الفعل ((أحب))، فعل غير مضبوط، فعل تعوزه الدقة والموضوعية. ((أن نحب البندق))، و((أن نحب أمنا))، صيغتان لا تنطويان على المعنى نفسه. فالصيغة الأولى تقصد مذاقاً رائعاً في الفم، بينما تشير الثانية إلى إحساس.الكلمات التي تصف الأحاسيس تظل مبهمة؛ الأحرى إذن الإعراض عنها، والإنصراف إلى وصف الأشياء، ووصف الآدميين ووصف أنفسنا، لنَقُل الانصراف إلى وصف الوقائع وصفاً أميناً, "
8 " Père prend les deux planches sous les bras, il avance, il pose une des planches contre la barrière, il grimpe. Nous nous couchons à plat ventre derrière le grand arbre, nous bouchons nos oreilles avec nos mains, nous ouvrons la bouche. Il y a une explosion. Nous courons jusqu'aux barbelés avec les deux autres planches et le sac de toile. Notre Père est couché près de la seconde barrière. Oui, il y a un moyen de traverser la frontière: c'est de faire passer quelqu'un devant soi. Prenant le sac de toile, marchant dans les traces de pas, puis sur le corps inerte de notre Père, l'un de nous s'en va dans l'autre pays.***Nous sommes nus. Nous nous frappons l'un l'autre avec une ceinture. Nous disons à chaque coup:– Ça ne fait pas mal.Nous frappons plus fort, de plus en plus fort. Nous passons nos mains au-dessus d'une flamme. Nous entaillons notre cuisse, notre bras, notre poitrine avec un couteau et nous versons de l'alcool sur nos blessures. Nous disons chaque fois:– Ça ne fait pas mal.Au bout d'un certain temps, nous ne sentons effectivement plus rien. C'est quelqu'un d'autre qui a mal, c'est quelqu'un d'autre qui se brûle, qui se coupe, qui souffre. Nous ne pleurons plus.***Nous entrons dans le camp. Il est vide. Il n'y a personne nulle part. Certains bâtiments continuent à se consumer. La puanteur est insupportable. Nous nous bouchons le nez et nous avançons tout de même. Une barrière de fils de fer barbelés nous arrête. Nous montons sur un mirador. Nous voyons une grande place sur laquelle se dressent quatre grands bûchers noirs. Nous repérons une ouverture, une brèche dans la barrière. Nous descendons du mirador, nous trouvons l'entrée. C'èst une grande porte en fer, ouverte. Au-dessus, il est écrit en langue étrangère: «Camp de transit.» Nous entrons.Les bûchers noirs que nous avons vus d'en haut, ce sont des cadavres calcinés. Certains ont très bien brûlé, il ne reste que des os. D'autres sont à peine noircis. Il y en a beaucoup. Des grands et des petits. Des adultes et des enfants. Nous pensons qu'on les a tués d'abord, puis entassés et àrrosés d'essence pour y mettre le feu. Nous vomissons. Nous sortons du camp en courant. Nous rentrons. "
9 " قالت: "كفا عن القراءة بصوت مرتفع. تصيبانني بالصداع". تابعنا القراءة.سألتنا: "ماذا تفعلان هنا، مختبئين أرضًا، دون حركة، منذ ساعات؟". تابعنا تمرين السكون، حتى عندما بدأت ترمينا بفاكهة عفنة.قالت: "كفا عن الصمت. إنكما تثيران أعصابي!". تابعنا تمرين الصمت ولم نجبها.قالت: "لِم لم تأكلا أي شيء اليوم؟". "هذا يوم تمرين الصوم". "
10 " نظرنا إلى أمنا. كانت أحشاؤها بادية من بطنها المبقور. وكامل جسمها أحمر، مثلها مثل الرضيع. ورأس أمنا كانت متدلية في الحفرة التي أحدثتها القذيفة. وكانت عيناها مفتوحتين وما تزالا مبللتين بالدمع. قالت الجدة: "هيا، أحضر المجرفة!". فرشنا لحافًا في قعر الحفرة، ومددنا أمنا فوقه. كانت ما تزال تحضن الرضيع. غطيناها بلحاف آخر، ثم ردمنا الحفرة. وعندما عادت ابنة عمنا من المدينة، سألتنا: "هل حدث شيء ما؟"، قلنا:أجل، لقد أحدثت قذيفةٌ حفرةً في الحديقة "