Home > Author >
21 " ওঃ মরে যাব মরে যাব মরে যাবআমার চামড়ার লহমা জ্বলে যাচ্ছে অকাট্য তুরুপেআমি কী কোর্বো কোথায় যাব ওঃ কিছুই ভাল্লাগছে নাসাহিত্য-ফাহিত্য লাথি মেরে চলে যাব শুভাশুভা আমাকে তোমার তর্মুজ আঙরাখার ভেতর চলে যেতে দাওচুর্মার অন্ধকারে জাফ্রান মশারির আলুলায়িত ছায়ায়সমস্ত নোঙর তুলে নেবার পর শেষ নোঙর আমাকে ছেড়ে চলে যাচ্ছেআর আমি পার্ছি না, অজস্র কাঁচ ভেঙে যাচ্ছে কর্টেক্সেআমি জানি শুভা, যোনি মেলে ধরো, শান্তি দাওপ্রতিটি শিরা অশ্রুস্রোত বয়ে নিয়ে যাচ্ছে হৃদয়াভিগর্ভেশাশ্বত অসুস্হতায় পচে যাচ্ছে মগজের সংক্রামক স্ফুলিঙ্গমা, তুমি আমায় কঙ্কালরূপে ভূমিষ্ঠ করলে না কেন ?তাহলে আমি দুকোটি আলোকবষহ ঈশ্বরের পোঁদে চুমো খেতুমকিন্তু কিছুই ভলো লাগছে না আমার কিচ্ছু ভালো লাগছে নাএকাধিক চুমো খেলে আমার গা গুলোয়ধর্ষণকালে নারীকে ভুলে গিয়ে শিল্পে ফিরে এসেছি কতদিনকবিতার আদিত্যবর্ণা মূত্রাশয়েএসব কী হচ্ছে জানি না তবু বুকের মধ্যে ঘটে যাচ্ছে অহরহসব ভেঙে চুরমার করে দেব শালাছিন্নভিন্ন করে দেব তোমাদের পাঁজরাবদ্ধ উৎসবশুভাকে হিঁচড়ে উঠিয়ে নিয়ে যাব আমার ক্ষুধায়দিতেই হবে শুভাকেওঃ মলয়কোল্কাতাকে আর্দ্র ও পিচ্ছিল বরাঙ্গের মিছিল মনে হচ্ছে আজকিন্তু আমাকে নিয়ে আমি কী কোর্বো বুঝতে পার্ছি নাআমার স্মৃতিশক্তি নষ্ট হয়ে যাচ্ছেআমাকে মৃত্যুর দিকে যেতে দাও একাআমাকে ধর্ষণ ও মরে যাওয়া শিখে নিতে হয়নিপ্রস্রাবের পর শেষ ফোঁটা ঝাড়ার দায়িত্ব আমায় শিখতে হয়নিঅন্ধকারে শুভার পাশে গিয়ে শুয়ে পড়া শিখতে হয়নিশিখতে হয়নি নন্দিতার বুকের ওপর শুয়ে ফরাসি চামড়ার ব্যবহারঅথচ আমি চেয়েছিলুম আলেয়ার নতুন জবার মতো যোনির সুস্হতাযোনোকেশরে কাঁচের টুকরোর মতন ঘামের সুস্হতাআজ আমি মগজের শরণাপন্ন বিপর্যয়ের দিকে চলে এলুমআমি বুঝতে পার্ছি না কী জন্যে আমি বেঁচে থাকতে চাইছিআমার পূর্বপুরুষ লম্পট সাবর্ণচৌধুরীদের কথা আমি ভাবছিআমাকে নতুন ও ভিন্নতর কিছু কোর্তে হবেশুভার স্তনের ত্বকের মতো বিছানায় শেষবার ঘুমোতে দাও আমায়জন্মমুহূর্তের তীব্রচ্ছটা সূর্যজখম মনে পড়ছেআমি আমার নিজের মৃত্যু দেখে যেতে চাইমলয় রায়চৌধুরীর প্রয়োজন পৃথিবীর ছিল নাতোমার তীব্র রূপালি য়ূটেরাসে ঘুমোতে দাও কিছুকাল শুভাশান্তি দাও, শুভা শান্তি দাওতোমার ঋতুস্রাবে ধুয়ে যেতে দাও আমার পাপতাড়িত কঙ্কালআমাকে তোমার গর্ভে আমারই শুক্র থেকে জন্ম নিতে দাওআমার বাবা-মা আন্য হলেও কি আমি এরকম হতুম ?সম্পূর্ণ ভিন্ন এক শুক্র থেকে মলয় ওর্ফে আমি হতে পার্তুম ?আমার বাবার অন্য নারীর গর্ভে ঢুকেও কি মলয় হতুম ?শুভা না থাকলে আমিও কি পেশাদার ভদ্রলোক হতুম মৃত ভায়ের মতন ?ওঃ বলুক কেউ এসবের জবাবদিহি করুকশুভা, ওঃ শুভাতোমার সেলোফেন সতীচ্ছদের মধ্যে দিয়ে পৃথিবীটা দেখতে দাও আমায়পুনরায় সবুজ তোশকের ওপর চলে এসো শুভাযেমন ক্যাথোড রশ্মিকে তীক্ষ্ণধী চুম্বকের আঁচ মেরে তুলতে হয়১৯৫৬ সালের সেই হেস্তনেস্তকারী চিঠি মনে পড়ছেতখন ভাল্লুকের ছাল দিয়ে সাজানো হচ্ছিল তোমার ক্লিটোরিসের আশপাশপাঁজর নিকুচি করা ঝুরি তখন তোমার স্তনে নামছেহুঁশাহুঁশহীন গাফিলতির বর্ত্মে স্ফীত হয়ে উঠছে নির্বোধ আত্মীয়তাআ আ আ আ আ আ আ আ আ আঃমরে যাব কিনা বুঝতে পার্ছি নাতুল্কালাম হয়ে যাচ্ছে বুকের ভেতরকার সমগ্র অসহায়তায়সব কিছু ভেঙে তছনছ করে দিয়ে যাবশিল্পের জন্যে সক্কোলকে ভেঙে খান-খান করে দোবকবিতার জন্যে আত্মহত্যা ছাড়া স্বাভাবিকতা নেইশুভা আমাকে তোমার লাবিয়া ম্যাজোরার স্মরণাতীত অসংযমে প্রবেশ কোর্তে দাওদুঃখহীন আয়াসের অসম্ভাব্যতায় যেতে দাওবেসামাল হৃদয়বত্তার স্বর্ণসবুজেকেন আমি হারিয়ে যাইনি আমার মায়ের যোনিবর্ত্মে ?কেন আমি পিতার আত্মমৈথুনের পর তাঁর পেচ্ছাপে বয়ে যাইনি ?কেন আমি রজোস্রাবে মিশে যাইনি শ্লেষ্মায় ?অথচ আমার নীচে চিত আধবোজা অবস্হায়আরামগ্রহণকারিণী শুভাকে দেখে ভীষণ কষ্ট হয়েছে আমারএরকম অসহায় চেহারা ফুটিয়েও নারী বিশ্বাসঘাতিনী হয়আজ মনে হয় নারী ও শিল্পের মতো বিশ্বাসঘাতিনী কিছু নেইএখন আমার হি২স্র হৃৎপিণ্ড অসম্ভব মৃত্যুর দিকে যাচ্ছেমাটি ফুঁড়ে জলের ঘূর্ণি আমার গলা ওব্দি উঠে আসছেআমি মরে যাবওঃ এসমস্ত কী ঘটছে আমার মধ্যেআমি আমার হাত হাতের চেটো খুঁজে পাচ্ছি নাপায়জামায় শুকিয়ে-যাওয়া বীর্য থেকে ডানা মেলছে৩০০০০০ শিশু উড়ে যাচ্ছে শুভার স্তনমণ্ডলীর দিকেঝাঁকে-ঝাঁকে ছুঁচ ছুটে যাচ্ছে রক্ত থেকে কবিতায়এখন আমার জেদি ঠ্যাঙের চোরাচালান সেঁদোতে চাইছেহিপ্নোটিক শব্দরাজ্য থেকে ফাঁসানো মৃত্যুভেদী যৌনপর্চুলায়ঘর "
― , Selected Poems
22 " अंतरटॉनिकबीड़ी फूँकती हो अवंतिकाचुंबन में श्रम का स्वाद पाता हूँदेसी पीती हो अवंतिकाश्वास में नींद की गंध पाता हूँगुटखा खाती हो अवंतिकाजीभ पर रक्त का स्पर्श पाता हूँजुलूस में जाती हो अवंतिकापसीने में तुम्हारे दिवास्वप्न पाता हूँ "
23 " धनतंत्र का विकास-क्रमकल रात बग़ल से कब उठ गईचुपचाप अलमारी तोड़कर कौन-सा एसिडगटागट पी कर मर रही हो अबउपजिह्वा गल चुकी है दोनों गालों में है छेदमसूढ़े और दाँत बहते हुए दिख रहे हैं चिपचिपे तरल मेंगाढ़ा झाग, घुटने में हो रहा है ऐंठन से दर्दबाल अस्त-व्यस्त, बनारसी साड़ी-सायाख़ून से लथपथ, मुट्ठी में कजरौटासोले से बना मुकुट रक्त से सना रखा है एक ओरकैसे कर पाई सहन, नहीं जान पायानहीं सुन पाया कोई दबी हुई चीत्कारतो क्यूँ सहमति दी थी गर्दन हिलाकरमैं चाहता हूँ जैसे भी हो, तुम बच जाओसमग्र जीवन रहो कथाहीन होकर "
24 " الدجاج المشوينفخة عمودك في الغضب والقتال ، الديك ،فرحة صاحب السكيناللدغة مع اللقاح ورفرفة الأجنحة الخاصة بك.كما قلت: تحريف الأسلحة والحفاظ عليها عازمةلفة البساط والنزول على الشرفة بعد النوم المضطربالأحذية والأحذية ... رذاذة ... رصاصة ... صراخيبكي المسنين في الزنزانة التالية ويريد العودة إلى المنزلحررني ... دعني أذهب ... دعني أذهب للمنزل.على بيضته في العرش الجرعاتالاختناق في الظلام ... قتال مرة أخرى ، الديك ، ويموت والقتال ، والصراخ مع أخرس.شظايا الزجاج على اللسان ... جعبة عضلات الصدرتفتح الأسماك الخياشيم ومياه الضبابقطعة من الإصبع ملفوفة في ورقة الورديمع عيون مغطاة شخص يبكي في منزل السجن لا أستطيع الخروج إذا كان الرجل أو المرأة.الحفاظ على هذا رمش على كف اليد اليسرى ... ضربة مع أنفاسكغطاء ثعبان Fanout في الضباب .... ترتدي البطن كوبرا في همسة التبول فام.ترحيلهم إلى محرقة المحشوة بالدم الملطخة بالأنف ..... في صوف القطنأحذية من الطوب والقناطر الممزقة في الشوارعلقد لطخت قدمي مع موجة التقطت من بحر عاصفهذه هي الأبجدية التي وجهتها للحصول على الحروف. "
25 " ലാപ്വിംഗിന്റെ ബുള്ളറ്റ് ഓടിച്ച ആകാശമാണ് ഞാൻമുങ്ങിയ വെള്ളത്തിൽ നിറച്ച കാട്ടുപോത്തിന്റെ കൊമ്പിൽ നിന്നാണ് ജനിച്ചത്മുത്ത് വേപ്പ് മരത്തിന്റെ ചുവട്ടിൽ നിഷ്ക്രിയ കണ്ണിൽകറുത്ത സുന്ദരിയുടെ മൃദുവായ കൈകാലുകളുടെ അലങ്കാരം ആസ്വദിക്കുകയായിരുന്നുമഴയിൽ നനഞ്ഞ സ്വർണ്ണ-പുഷ്പം കോയിഫ്യൂറിന്റെ കെട്ടഴിച്ചു "
26 " Learn revenge from the spider "
― , The Hungryalist Poems by Malay Roychoudhury
27 " Oh, moriré. Moriré. Moriré.Mi piel está en el furor ardiente.No sé qué hare, donde iré. Oh, estoy enferma.Patearé todas las artes en el trasero y me iré,Shubha.Shubha me dejó ir y vivir en tu melónencapuchado.En la sombra desabrochada de la cortina deazafrán destruida oscura.La última ancla me está dejando después deque levanté los otros anclajes.No puedo resistirme más, un millón de panelesde vidrio se están rompiendo en mi corteza.Lo sé, Shubha, extiende tu matriz, dame paz.Cada vena lleva un torrente de lágrimas hastael corazón.Los pedernales contagiosos del cerebro se estándescomponiendo de la enfermedad eterna.¿Por qué no me diste a luz en forma deesqueleto?Habría pasado dos mil millones de años luz ybesado el culo de Dios.Pero nada me agrada, nada suena bien,siento náuseas con más de un solo beso.He olvidado a las mujeres durante la cópula yhe regresado a la Musaen la vejiga del color del sol que hago.No sé qué son estos acontecimientos, peroestán ocurriendo dentro de mí.Destruiré y destruiré todo.Dibujaré y elevaré a Shubha a mi hambre.Shubha tendrá que ser administrada.Oh, Malay.Kolkata parece ser una procesión de órganoshúmedos y resbaladizos hoy.Pero sí no sé lo que haré ahora con mi propioser.66 El Corno Emplumado: la determinación ... Alfredo Zárate-Flores y Tirtha Prasad MukhopadhyayLa Colmena 103 julio-septiembre de 2019 ISSN 1405-6313 eISSN 2448-6302Mi poder de recuerdo se está agotando.Déjame ascender solo hacia la muerte.No he tenido que aprender la cópula y morir.No he tenido que aprender la responsabilidadde derramar las últimas gotasdespués de la micción.No he tenido que aprender a acostarme junto aShubha en la oscuridad.No he tenido que aprender el uso del francéscuero "
28 " ہڈ کا احاطہ کرتا ہے، ہاتھ بندھے ہوئےپیچھے کی طرف. پلیٹ تبدیل کرنے پرتلخ ہارگمن کی گند میں ہوا ہوا ہواوقت کونسا ہے؟ ڈاکٹر کاپی جج واہارڈن یا کوئی نہیں؟میں اپنے آپ کو تہھانے بادل میں ناپسند کرتا ہوںجہاں گندگی کی نمک پسینہ کی تاریخ بند ہےرسی پہلے سب سے تیز ہےاس کے بعد کمزور جکڑے ہوئے، کٹوری کی گونج کے ساتھجہاں پرندوں اور مکھیوں نے ان کی زوال کو دوبارہ ڈالامیں اپنا اضافہ دوبارہ بناتا ہوںبڑھتی ہوئی واحد ہے. الفاظ کے دانو سے غیرجن کے پاؤں برباد شدہ کائنات کو پسند کرتے ہیںہر وقت زندہ رکھنے کے لئے میں نے کبھی جھاڑیوں کا سامنا نہیں کیاان لوگوں کا ایک خاندان جو موت کے لئے جنم دیا جاتا ہے. "
― , প্রিয় পচিশ - কবিতার বই
29 " クリケットの楽譜で歌われるささやきの歌Hilsaの魚群の色を膣の形をした網の中に閉じ込めている自由運動中の絞首刑の殉教者のイチジクの木の下毛虫噛んだ香料入りレモンの葉の角から石造りのチップ所有者のうなじ坊主ヒロックから空を飛んで "
30 " অমরত্বআমি অমর আলেকজাণ্ডার হতে চাই নাআমি আরশোলার মতন অমর হতে চাইআমি অমর চেঙ্গিজ খান হতে চাই নাআমি কাঠপিঁপড়ের মতন অমর হতে চাইআমি অমর হিটলার হতে চাই নাআমি ঝিঁঝিপোকার মতন অমর হতে চাইআমি অমর রবার্ট ক্লাইভ হতে চাই নাআমি উচ্চিংড়ের মতন অমর হতে চাইআমি অমর মীর জাফর হতে চাই নাআমি উইপোকার মতন অমর হতে চাইআমি অমর জুলিয়াস সিজার হতে চাই নাআমি বোলতার মতন অমর হতে চাইআমি অমর আত্তিলা হতে চাই নাআমি গুবরে পোকার মতন অমর হতে চাইআমি অমর শাহজাহান হতে চাই নাআমি ফড়িঙের মতন অমর হতে চাই "
― , Chhotoloker Kobita