4
" Far from birds, from flocks and village girls, What did I drink, on my knees in the heather Surrounded by a sweet wood of hazel trees, In the warm and green mist of the afternoon? What could I drink from that young Oise, − Voiceless elms, flowerless grass, an overcast sky! − Drinking from these yellow gourds, far from the hut I loved? Some golden spirit that made me sweat. I would have made a dubious sign for an inn. − A storm came to chase the sky away. In the evening Water from the woods sank into the virgin sand, And God’s wind threw ice across the ponds. Weeping, I saw gold − but could not drink. − ——— At four in the morning, in the summer, The sleep of love still continues. Beneath the trees the wind disperses The smells of the evening feast. Over there, in their vast wood yard, Under the sun of the Hesperidins, Already hard at work − in shirtsleeves − Are the Carpenters. In their Deserts of moss, quietly, They raise precious panelling Where the city Will paint fake skies. O for these Workers, charming Subjects of a Babylonian king, Venus! Leave for a moment the Lovers Whose souls are crowned with wreaths. O Queen of Shepherds, Carry the water of life to these labourers, So their strength may be appeased As they wait to bathe in the noon-day sea. "
― Arthur Rimbaud , A Season in Hell
6
" ¡Si la condenación es eterna! Un hombre que desea mutilarse está bien condenado ¿no es así? Yo me creo en el infierno, por lo tanto estoy en él. Es el cumplimiento del catecismo. Soy esclavo de mi bautismo. Padres míos, habéis hecho mi desgracia y la vuestra. ¡Pobre inocente! —El infierno no puede atacar a los paganos. —¡Aún es la vida! Las delicias de la condenación resultarán después profundas. Un crimen, y pronto, que yo caiga en la nada, en virtud de la ley humana.
¡Calla, pero calla!… Es la vergüenza, el reproche, aquí: Satán proclamando que el fuego es innoble y que mi cólera es horriblemente estúpida. —¡Basta!… Errores que me soplan al oído, magias, perfumes falsos, músicas pueriles. "
― Arthur Rimbaud , A Season in Hell
19
" The wolf howled under the leaves As he spat out the bright feathers Of his feast of fowl: Like him, I devour myself. Lettuce and fruit Wait only to be picked; But the spider in the hedge Eats only violets. Let me sleep! Let me boil On the altars of Solomon. The broth runs over the rust, And flows into the Kidron. ——— At last– O happiness, O reason– I removed from the sky the blue that is black, and I lived, a glitter of gold in the light of nature. From joy I took an expression as clownish and distracted as possible: It is found again! What? Eternity. It is the sea merged With the sun. My eternal soul, Observe your vow In spite of the night And the day on fire. So you free yourself From human approbation, From common aspirations! You fly with . . . − Never any hope. Nul orietur. Science and patience, The torment is certain. No more tomorrow, Embers of satin, Your ardour Is your duty. It is found again! − What? − Eternity. It is the sea merged With the sun. "
― Arthur Rimbaud , A Season in Hell