Home > Work > The Invention of Solitude
81 " But even the facts do not always tell the truth. "
― Paul Auster , The Invention of Solitude
82 " The point is: his life was not centered around the place where he lived. His house was just one of many stopping places in a restless, unmoored existence, and this lack of center had the effect of turning him into a perpetual outsider, a tourist of his own life. "
83 " who seeks solitude seeks silence; who does not speak is alone; is alone, even unto death "
84 " It was negligence that governed him, not memory, and even though he went on living in that house all those years, he lived in it as a stranger might have. As the years went by, he spent less and less time there. (...) The point is: his life was not centered around the place where he lived. His house was just one of many stopping places in a restless, unmoored existence, and this lack of center had the effect of turning him into a perpetual outsider, a turist of his own life. You never had the feeling that he could be located. "
85 " One very big album, bound in expensive leather with a gold-stamped title on the cover - This is our life: The Austers - was totally blank inside. "
86 " لم يكن المكان الذى عاش فيه هو محور حياته. هنا تكمُن المشكلة. كان منزله محطة فقط من محطات كثيرة فى وجوده القلق، المحلول الوثاق. وكان لهذا الافتقار إلى مكان يرتكز إليه أثر مباشر فى تحويله إلى متجول دائم، إلى سائح فى حياته نفسها، فلا يمكن الشعور أبدًا إلى حاجته للاستقرار. "
87 " Whenever his eye or mind seems to stop, he discovers another connection, another bridge to carry him to yet another place, and even in the solitude of his room, the world has been rushing in on him at a dizzying speed, as if it were all suddenly converging in him and happening to hm at once. "
88 " Nothing lasts, you see, not even the thoughts inside you. And you mustn’t waste your time looking for them. Once a thing is gone, that is the end of it. "
89 " كنتُ ابنَ أمّي، وعشتُ في مدارِها. كنتُ قمرًا صغيرًا يدورُ حولَ أرضِها الضّخمة، ذرّةً في مجالها المغناطيسيّ، وتحكّمتُ بمدِّ مزاجِها وجزره، بطقسِ أيامها وقوى مشاعرها. "
90 " الكذب هو أن يتحدث المرء مخبرا عن المستقبل لا عن علم بل عن حدس ، لذلك فإن النبي الصادق يُعلّم ، و النبي الكاذب يحدس و يخمن "
91 " Cuando a un hombre la vida le resulta tolerable sólo si permanece en la superficie de sí mismo, es natural que se sienta satisfecho obteniendo esa misma superficie de los demás "
92 " No es que no pensara más en él, sino que parecía interesarse más por su recuerdo que por continuar en contacto "
93 " For what does it mean to look at something, a real object in the real world, an animal, for example, and say that it is something other than what it is? It is to say that each thing leads a double life, at once in the world and in our minds, and that to deny either one of these lives is to kill the thing in both its lives at once. "
94 " عندما يموت الأب يصير الإبن أبا نفسه و ابن نفسه في نفس الوقت. ينظر إلى وجه طفله ويرى نفسه في وجه الصبي ، يتخيل ما الذي يراه الصبي عندما يلتفت نحوه وينظر إلى وجهه و يتكشّف للصبي أنه أبو نفسه. ولسبب غامض يجد نفسه مأخوذا بهذه الفكرة ، ليس منظر الصبي مكتشفا الحقائق هو ما دوّخه باللذة ، ولا حتى فكرة أنه يقف داخل أبيه ، ولكن الذي يراه في وجه الصبي من حياته الماضية المتلاشية. إنها حالة من "النوستالجيا" لحياته نفسها ، هذا ما يشعر به ، ربما ذكرى لطفولته كابن لوالده. ولسبب غامض أيضا يجد نفسه يرتعش في تلك اللحطة من الفرح ومن الأسى معا -لو كان هذا ممكنا- وكأنه يتقدم وفي نفس الوقت يتخلف ، نحو المستقبل ونحو الماضي معا. وهناك أوقات ، ودائما ما كانت هناك مثل هذه الأوقات ، عندما تكون هذه المشاعر في أشد قوتها وانفلاتها ، حتى يعود غير واثق من أن حياته تقيم في الزمن الحاضر "
95 " Etan Patz se había despedido de su madre una mañana y había bajado a esperar el autobús del colegio (era el primer día después de una larga huelga de autobuses y el niño quería ir solo, hacer ese pequeño gesto de independencia) y nadie había vuelto a verlo. Fuera lo que fuese lo sucedido, no dejó rastros". "
96 " Nikad nije umeo da bude tamo gde se nalazio. Jer čitavog svog života, bio je negde drugde, između tu i tamo. Ali nikada sasvim tu. I nikada sasvim tamo. "
97 " U kom trenutku jedna kuća prestaje da bude kuća? Kada joj skinu krov? Kada joj izvade prozore? Kada joj sruše zidove? U kom trenutku postaje gomila šuta? "
98 " Ali onda, jednoga dana, zidovi vaše kuće se najzad sruše. Ako vrata ipak još uvek stoje, sve što treba da uradite je da prođete kroz njih, i ponovo ste ušli unutra. Prijatno je spavati pod zvezdama. Nema veze ako pada kiša. Sigurno neće dugo. "
99 " He wants to say. That is to say, he means. As in the French, ‘vouloir dire,’ which means, literally, to want to say, but which means, in fact, to mean. He means to say what he wants. He wants to say what he means. He says what he wants to mean. He means what he says. "