Home > Author > Eliot Weinberger
1 " Chinese prosody is largely concerned with the number of characters per line and the arrangement of tones - both of which are untranslatable. But translators tend to rush in where wise men never, tread, and often may be seen attempting to nurture Chinese rhyme patterns in the hostile environment of Western language. "
― Eliot Weinberger , 19 Ways of Looking at Wang Wei
2 " Dịch giả thường được đề nghị nói về quan hệ của họ với tác giả họ dịch, và họ có xu hướng trả lời bằng những giai thoại đôi khi hài hước trong tác phẩm. Tuy nhiên, tác giả không bao giờ nói về dịch giả của họ, ngoài một vài than phiền thoáng qua. Điều này là do quan hệ giữa tác giả và dịch giả không có cốt truyện. Hay đúng hơn, câu chuyện chỉ có một nhân vật thực sự: tác giả. Dịch giả, trong vai trò dịch giả, không phải là một con người hoàn chỉnh; dịch giả, trong sự tương đồng quen thuộc, là diễn viên đóng vai tác giả. Đôi khi độc giả chúng ta nhận thức được diễn viên 'diễn' xuất sắc hoặc kém, đôi khi chúng ta quên mất anh ta là diễn viên (chính là 'sự vô hình' thường được coi như một lý tưởng dịch, nhất là trong văn xuôi). "
― Eliot Weinberger
3 " Không văn bản nào là không thể dịch; chỉ có những văn bản chưa tìm được dịch giả của mình. Bản dịch không thấp kém so với nguyên bản; nó chỉ thấp kém so với những bản dịch khác, đã thành văn hoặc chưa thành văn. Không có bản dịch cuối cùng nào do một bản dịch luôn xuất hiện trong bối cảnh của nền văn học đương đại của nó. […] Mọi thứ đáng dịch đều nên được dịch nhiều lần nhất có thể, ngay cả bởi cùng một dịch giả, bởi vì ta không thể bước hai lần vào cùng một nguyên bản. Thơ là thứ đáng dịch, và dịch là thứ giữ cho văn học tồn tại. Dịch là thay đổi và chuyển động; văn học chết khi nó giậm chân tại chỗ, khi nó không còn nơi nào để đi. "
4 " Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation: the poem dies when it has no place to go. "
5 " Hear the wind and you will know the wind. Wind blows, and the generations are its leaves. There was no higher praise than what was said of Confucius: He knows where the wind comes from. "
― Eliot Weinberger , An Elemental Thing
6 " Japan: A stranger hands you a stone and asks you to hold it. Puzzled, you take it. The stone grows. And grows until you are crushed "
― Eliot Weinberger , The Ghosts of Birds
7 " What is WIND and what is BONE have never been conclusively determined by the generations of Chinese critics, but what is certain, according to Liu Hsieh, is that the perfect combination or balance of WIND and BONE, the metaphor for the ideal poem, is a bird. "
8 " Young girls would paint themselves like parakeets. Bothersome children are like parakeets. If you dream a parakeet is lying in an oven you may be certain that soon you will die. The shells of hatched parakeets turn into maggots, which turn into lizards, which creep down the throats of sleeping people "
9 " In this world, progress is for our descendants alone. They will have more of a chance than we did. All the beautiful things ever seen on our world have, of course, already been seen—are being seen at this instant and will always be seen—by our descendants, and by their doubles who have preceded and will follow them. Scions of a finer humanity, they have already mocked and reviled our existence on dead worlds, while overtaking and succeeding us. They continue to scorn us on the living worlds from which we have disappeared, and their contempt for us will have no end on the worlds to come. "
10 " A new line is a new mind. "
11 " He invited the Indian scholar Paramartha to come and set up a Translation Bureau for Buddhist texts, and the scholar stayed for twenty-three years. He invited the great Bodhidharma, the twenty-eighth patriarch after the Shakyamuni Buddha, to come from Kanchipuram in India, near the Temple of the Golden Lizard, but their meeting was disappointing. The Emperor asked Bodhidharma what merit he had accumulated by building monasteries and stupas in his kingdom. “No merit” was the reply. He asked what was the supreme meaning of sacred truth. “The expanse of emptiness. Nothing sacred.” Finally, the Emperor pointed at Bodhidharma and said, “Who is that before Us?” “Don’t know,” said Bodhidharma. The Emperor didn’t understand. So Bodhidharma left Ch’ien-k’ang and wandered until he came to the Shao-lin Monastery, where he sat motionless for nine years facing a wall, and then transmitted his teachings, the origin of Ch’an in China and Japanese Zen. "
12 " Doing no violence to living things, not even a single one of them, wander alone like a rhinoceros.Affection comes from the company of people, misery comes from affection, wander alone like a rhinoceros.The old bamboo is entangled, the young shoot is unattached, wander alone like a rhinoceros.A deer goes to eat where it wants to eat, wander alone like a rhinoceros.Give up your children and your wives and your money, wander alone like a rhinoceros.Everyone wants your attention, wander alone like a rhinoceros.Two bright bangles on an arm clang, a single bangle is silent, wander alone like a rhinoceros.A bird who has torn the net, wander alone like a rhinoceros.Fire does not return to what it has burnt, wander alone like a rhinoceros.A tiger is not alarmed by sounds in the forest, wander alone like a rhinoceros.Cold and heat, hunger and thirst, wander alone like a rhinoceros.With eyes cast down, wander alone like a rhinoceros.At home anywhere, wander alone like a rhinoceros. "