8
" Otant mon linge pour me changer, je bombai le torse jusqu'à la limite du possible et rentrai le ventre, comme si vraiment j'avais un corps magnifique. Ayant goûté au café, je le repoussai en enfant gâté, capricieux, alors qu'il était bon et que j'avais envie de le boire. Involontairement et pour la première fois, je me heurtais, ce matin, à l'invincible et étonnante certitude que, tel que j'étais en réalité, je ne pouvais, en aucun cas, plaire et convenir à un être aimé. "
― M. Ageyev , Novel with Cocaine
11
" ياله من شيء مذهل -رؤية ظهر يبتعد- ظهر كائنٍ طُعِنَ على نحوٍ جائرٍ وهو يرحل من دون رجعة ! فيه نوعٌ من العجز , والضعف يطالب بالشفقة , يناديك , ويرغمك على أن تتبعه .
ثمّة في ظهر كائنٍ يبتعد شيءٌ يستحضر جميع المظالم والإهانات التي قد نشعر أيضاً بالحاجة لروايتها فيما بعد , ويردّد بأنّه لابد من القول وداعاً مرة أخرى , لابد من فعل ذلك سريعاً , مباشرةً لأن هذا الكائن يرحل إلى الأبد تاركاً وراءه الكثير من الألم الذي سيبقى يؤلم لأمدٍ طويل , وربّما , عند الشيخوخة , سيحرم العيوم من النوم في الليل . "
― M. Ageyev , Novel with Cocaine
12
" Буркевиц заканчивал свой рассказ напоминанием о той болезни, которая, развиваясь много веков, постепенно охватывала человеческое общество, и которая, наконец, теперь, в нынешнюю эпоху технических совершенствований, уже повсеместно заразила человека. Эта болезнь — пошлость. Пошлость, которая заключается в способности человека относиться с презрением ко всему тому, чего он не понимает, причем глубина этой пошлости увеличивается по мере роста никчемности и ничтожества тех предметов, вещей и явлений, которые в этом человеке вызывают восхищение. "
― M. Ageyev , Novel with Cocaine