Home > Work > With Languages in Mind: Musings of a Polyglot
1 " Egy NSZK-ban élő üzletembertől hallottam az alábbi jellemző történetet. Megismerkedett egy nikkói kislánnyal; beleszeretett, elvette feleségül és kitűnően megtanult tőle japánul. Néhány év múlva exportügyben Japánba küldték; tárgyalópartnereinél először telefonon jelentkezett. Amikor azután személyes látogatásra került a sor, vendéglátói megkönnyebbült sóhajjal fogadták: szóval mégis férfi! A telefonon hallott mély baritont sehogysem tudták összeegyeztetni azzal a „női japánsággal”, amit a nejétől elsajátított. "
― Kató Lomb , With Languages in Mind: Musings of a Polyglot
2 " Többször leírtam már, hogy a nyelv az egyetlen, amit rosszul is érdemes tudni. "
3 " A szókincs őserdejében könnyű eltévedni. "
4 " A gép egyelőre csak gépnyelven (például fortranul) tud; ha más nyelven szólnak hozzá, a fejét rázza és nem válaszol. Beszélni meg lehet tanítani, érteni nem. Ahhoz, hogy értsen is, a gépnek előbb meg kell tanulnia „kontextusul”. "
5 " Homofónoknak az azonos hangzású, eltérő jelentésű szavakat nevezzük, mint például a magyar „ár” vagy „szív”. Varga Balázs elismeréssel nyilatkozik erről a jelenségről. „A homofónia elkerülhetetlen sajátsága minden nyelvnek, sőt rímelésre, játékra alkalmas nemes fűszere.” Az angolban kicsit túl sok van e fűszerből. "
6 " A szófajok közül a névmás a tolmács barátja. Lehetővé teszi, hogy egyetlen szótaggá rövidítse a hancúrozó kiskutyák módjára egymás farkába kapaszkodó szóláncokat. "
7 " (…) a szavakra is áll a mondás: „A ma fenegyerekeiből lesznek a holnap klasszikusai”. "
8 " Nem ártana népszerűsíteni a kettőspontot. Figyelemfelhívó; helyettesíti a „hogy” kötőszót, amiből néha kettő is jut egy mondatra. "
9 " A magyar nyelv viszonylag fonetikus. "
10 " Ha külföldön járok, soha nem mulasztom el egy-egy piac megtekintését. Szívesen bolyongok a sátrak, asztalok között, mert segítenék képet kapni a nép életéről. Csak arra a gondolatra szokott elszorulni a szívem: mennyi ideig kellene itt élnem ahhoz, hogy meg tudjam magyarázni: ropogós cseresznyét vagy gurulós málnát keresek, és hogy nem kell a felkínált áru, mert a karalábé fás, a retek pedig pudvás. "
11 " A nyelvtanulás sikerének ismérveként szokták emlegetni, hogy tud-e valaki egy pohár vizet kérni az adott nyelven. Japánba készülő turistáink számára ide írom, hogy ott ezt így kell mondani: „Mizu-o sukoshikudasai”: „Ereszkedjék le hozzám egy kis vízzel”. Legtöbbször nem is kell mondani, mert a figyelmes asztaltárs megelőzi: O-mizu-o agemashoka? Felemelkedhetek önhöz a tiszteletreméltó vízzel? "
12 " A mi fülünkben komikusan cseng, hogy a pelenka: „o-shime”, a bili pedig "o-maru"– tiszteletreméltó benedvesíteni, illetőleg belepisilni való. "
13 " Nem fogadom el azonban azt a véleményt, hogy aki túljutott „az emberélet útjának felén”, az már nem tud egy idegen nyelvet megtanulni. "