Home > Work > The Ascent of Mount Carmel
1 " A person has only one will and if that is encumbered or occupied by anything, the person will not possess the freedom, solitude, and purity requisite for divine transformation. "
― John of the Cross , The Ascent of Mount Carmel
2 " For God is so desirous that the government and direction of every man should be undertaken by another man like himself, and that every man should be ruled and governed by natural reason, that He earnestly desires us not to give entire credence to the things that He communicates to us supernaturally, nor to consider them as being securely and completely confirmed until they pass through this human aqueduct of the mouth of man. "
3 " Have habitual desire to imitate Christ in all your deeds by bringing your life into conformity with his. You must then study his life in order to know how to imitate him and behave in all events as he would. "
4 " To come to the knowledge you have not you must go by a way in which you know not. "
5 " In giving us his Son, his only and definitive word, God spoke everything to us at once in this sole word, and he has no more to say. "
6 " It must be pointed out to the preacher, if he is to cause his people profit and not to embarrass himself with vain joy and presumption, that preaching is a spiritual exercise rather than a vocal one. For, although it is practiced by means of outward words, its power and efficacy reside not in these but in the inward spirit. Wherefore, however lofty be the doctrine that is preached, and however choice the rhetoric and sublime the style wherein it is clothed, it brings as a rule no more benefit than is present in the spirit of the preacher. "
7 " EDITION FOR at least twenty years, a new translation of the works of St. John of the Cross has been an urgent necessity. The translations of the individual prose works now in general use go back in their original form to the eighteen-sixties, and, though the later editions of some of them have been submitted to a certain degree of revision, nothing but a complete retranslation of the works from their original Spanish could be satisfactory. For this there are two reasons. First, the existing translations were never very exact renderings of the original Spanish text even in the form which held the field when they were first published. Their great merit was extreme readableness: many a disciple of the Spanish mystics, who is unacquainted with the language in which they wrote, owes to these translations the comparative ease with which he has mastered the main lines of St. John of the Cross's teaching. Thus for the general reader they were of great utility; for the student, on the other hand, they have never been entirely adequate. They paraphrase difficult expressions, omit or add to parts of individual sentences in order (as it seems) to facilitate comprehension of the general drift of the passages in which these occur, and frequently retranslate from the Vulgate the Saint's Spanish "