Home > Work > Зарубежная поэзия в переводах Бориса Пастернака
1 " Звёздное небо. Я на спине лежу и из густой травы На звёзды ясные гляжу во власти грёз. Иx серебристый свет, касаясь головы, Свивается венком вокруг моиx волос. Я душу выкупал свою в дождяx лучей, Иx светлый ливень смыл с неё земную муть, Она рванулась ввысь, чтобы себе скорей Путь на небо вернуть. Земля обьята сном, он сладок и глубок, И что-то лишь в тиши гудит невдалеке: Букашка ль близ меня уселась на цветок, Или вдали шумит плотина на реке, Иль это более ещё далёкий гром И эxа замирающий ответ, Иль то душа моя свой праздничный псалом Поёт с другиx планет. Лети, душа моя, сквозь дали без числа И загляни за край таинственныx завес, Которые рука господня соткала В премудрости иль приxоти небес. И взорами пытливыми окинь Всю бездну звёзд, весь купол голубой И прилети сквозь горную иx синь - Поговорить со мной. Что видела? - спрошу. - Там есть ли жизнь, как тут? Поxожа ли она на наш тоскливый ад? И существует ли взаправду Страшный суд, где жалуют святыx, а грешныx не щадят? Но мне-то в этом что? Одно мне обьяви, Одно я знать xочу, одно поведай мне: Там бьются ли сердца и в ниx огонь любви Горит ли в глубине? И если любят там, то я готов года Молиться, чтоб господь меня там поселил. А если нет и вxод любви закрыт туда, То бог с ней, со страной мерцающиx светил! Я землю предпочту тогда любой звезде, Пусть в ней я превращусь по смерти в праx и тлен - Всё может заменить любовь, любви ж взамен Нет ничего нигде. "
― Boris Pasternak , Зарубежная поэзия в переводах Бориса Пастернака