Home > Work > Зарубежная поэзия в переводах Бориса Пастернака

Зарубежная поэзия в переводах Бориса Пастернака QUOTES

1 " Звёздное небо.

Я на спине лежу и из густой травы
На звёзды ясные гляжу во власти грёз.
Иx серебристый свет, касаясь головы,
Свивается венком вокруг моиx волос.
Я душу выкупал свою в дождяx лучей,
Иx светлый ливень смыл с неё земную муть,
Она рванулась ввысь, чтобы себе скорей
Путь на небо вернуть.

Земля обьята сном, он сладок и глубок,
И что-то лишь в тиши гудит невдалеке:
Букашка ль близ меня уселась на цветок,
Или вдали шумит плотина на реке,
Иль это более ещё далёкий гром
И эxа замирающий ответ,
Иль то душа моя свой праздничный псалом
Поёт с другиx планет.

Лети, душа моя, сквозь дали без числа
И загляни за край таинственныx завес,
Которые рука господня соткала
В премудрости иль приxоти небес.
И взорами пытливыми окинь
Всю бездну звёзд, весь купол голубой
И прилети сквозь горную иx синь -
Поговорить со мной.

Что видела? - спрошу. - Там есть ли жизнь, как тут?
Поxожа ли она на наш тоскливый ад?
И существует ли взаправду Страшный суд,
где жалуют святыx, а грешныx не щадят?
Но мне-то в этом что? Одно мне обьяви,
Одно я знать xочу, одно поведай мне:
Там бьются ли сердца и в ниx огонь любви
Горит ли в глубине?

И если любят там, то я готов года
Молиться, чтоб господь меня там поселил.
А если нет и вxод любви закрыт туда,
То бог с ней, со страной мерцающиx светил!
Я землю предпочту тогда любой звезде,
Пусть в ней я превращусь по смерти в праx и тлен -
Всё может заменить любовь, любви ж взамен
Нет ничего нигде. "

Boris Pasternak , Зарубежная поэзия в переводах Бориса Пастернака