Home > Work > The Intelligence of Flowers
1 " Pero la hora magnífica pertenece a las rosas de mayo. Entonces, hasta mas allá de donde alcanza la vista, desde las vertientes de las colinas hasta las hondonadas de las llanuras, entre diques de viñas y de olivares, afluyen de todas partes como un río de pétalos del que emergen las casas y los árboles, un río del color que damos a la juventud, a la salud y a la alegría. Diríase que el aroma a la vez cálido y fresco, pero sobretodo espacioso que entreabre el cielo, emana directamente los manantiales de la beatitud. "
― Maurice Maeterlinck , The Intelligence of Flowers
2 " There are other herbs endowed with spontaneous movements that are not so well known, notably the Hedysareæ, among which the Hedysarum gyrans, or Moving-plant, acts in a very restless and surprising fashion. This little Leguminosa, which is a native of Bengal, but often cultivated in our hothouses, performs a sort of perpetual and intricate dance in honour of the light. Its leaves are divided into three folioles, one wide and terminal, the two others narrow and planted at the base of the first. Each of these leaflets is animated with a different movement of its own. They live in a state of rhythmical, almost chronometrical and continuous agitation. They are so sensitive "
3 " We cannot take leave of the aquatic plants without briefly mentioning the life of the most romantic of them all: the legendary Vallisneria, an Hydrocharad whose nuptials form the most tragic episode in the love-history of the flowers. The Vallisneria is a rather insignificant herb, possessing none of the strange grace of the Water-lily or of certain submersed comas. But it seems as though nature had delighted in giving it a beautiful idea. The whole existence of the little plant is spent at the bottom of the water, in a sort of half-slumber, until the moment of the wedding-hour in which it aspires to a new life. Then the female flower slowly uncoils the long spiral of its peduncle, rises, emerges and floats and blossoms on the surface of the pond. From a neighbouring stem, the male flowers, which see it through the sunlit water, soar in their turn, full of hope, towards the one that rocks, that awaits them, that calls them to a magic world. But, when they have come half-way, they feel themselves suddenly held back: their stalk, the very source of their life, is too short; they will never reach the abode of light, the only spot in which the union of the stamens and the pistil can be achieved! . "
4 " Is there any more cruel inadvertence or ordeal in nature Picture the tragedy of that longing, the inaccessible so nearly attained, the transparent fatality, the impossible with not a visible obstacle! . . . It would be insoluble, like our own tragedy upon this earth, were it not that an unexpected element is mingled with it. Did the males foresee the disillusion to which they would be subjected? One thing is certain, that they have locked up in their hearts a bubble of air, even as we lock up in our souls a thought of desperate deliverance. It is as though they hesitated for a moment; then, with a magnificent effort, the finest, the most supernatural that I know of in the annals of the insects and the flowers, in order to rise to happiness they deliberately break the bond that attaches them to life. They tear themselves from their peduncle and, with an incomparable flight, amid pearly beads of gladness, their petals dart up and break the surface of the water. Wounded to death, but radiant and free, they float for a moment beside their heedless brides and the union is accomplished, whereupon the victims drift away to perish, while the wife, already a mother, closes her corolla, in which lives their last breath, rolls up her spiral and descends to the depths, there to ripen the fruit of the heroic kiss. "
5 " Sobre las vallisnerias: "(...), para elevarse hasta la felicidad, rompen deliberadamente el lazo que los une a la existencia. Se arrancan de su pedúnculo, y con un incomparable impulso, entre perlas de alegría, sus pétalos van a romper la superficie del agua. Heridos de muerte, pero radiantes y libres, flotan un momento al lado de sus indolentes prometidas; se verifica la unión, después de lo cual los sacrificios van a perecer a merced de la corriente, mientras que la esposa ya madre cierra su corola en que vive su último soplo, arrolla su espiral y vuelve a bajar a las profundidades para madurar en ellas el fruto del beso heroico "
6 " Observamos aquí, una vez más, que todo el genio reside en la especie, la vida o la naturaleza; y que el individuo es más o menos estúpido. Sólo en el hombre hay emulación real entre las dos inteligencias, tendencia cada vez más precisa, cada vez más activa a una especie de equilibrio que es el gran secreto de nuestro porvenir. "
7 " Pero no me ocupo aquí sino de la salvia más común, la que recubre en este momento, como para celebrar el paso de la primavera, de colgaduras violadas todos los muros de mis terrazas de olivos. Les aseguro que los balcones de los grandes palacios de mármol que esperan a los reyes nunca tuvieron adorno más lujoso, ni más feliz, ni más fragante. Hasta parecen percibirse los perfumes de las claridades del sol cuando es más caliente que nunca, cuando promedia el día... "
8 " Sometimes the male flowers rise to the surface when there are not yet any pistillated flowers in the vicinity. And at other times, when low water permits them easily to reach their companions, they still break their stems no less automatically and uselessly. I maintain here, once again, that the whole genius rests in the species, in life or nature, and that the individual on the whole is stupid. Only in mankind do we find true emulation of the two intelligences, an increasingly precise and active tendency toward a kind of balance that is the great secret of our future. "