10
" The translators of the King James Version chose to render parakletos with the English word “Comforter” because at that time the English language was more closely connected to its historical roots in Latin. Today, we understand the word comfort to mean ease and solace in the midst of trouble. But its original meaning was different. It is derived from the Latin word comfortis, which consisted of a prefix (com-, meaning “with) and a root (fortis, meaning “strong”). So, originally the word carried the meaning “with strength.” Therefore, the King James Version translators were telling us that the Holy Spirit comes to the people of Christ not to heal their wounds after a battle but to strengthen them before and during a struggle. The idea is that the church operates not so much as a hospital but as an army, and the Holy Spirit comes to empower and strengthen Christians, to ensure victory or conquest. "
― R.C. Sproul , Who Is The Holy Spirit? (Crucial Questions, #13)
12
" So, Nietzsche said, “Life is meaningless, but have courage anyway.” Jesus also called His people to be courageous in the face of difficulty, adversity, and hostility, but He did not call them to a groundless courage. As we know, Jesus told His disciples, “Take heart” (John 16:33), or, as some translations put it, “Be of good cheer.” However, He did not simply tell them to take heart for the sake of taking heart. He gave them a reason why they ought to have a sense of confidence and assurance for the Christian life. He said, “Take heart; I have overcome the world. "
― R.C. Sproul , Who Is The Holy Spirit? (Crucial Questions, #13)