Home > Author > R.C. Sproul >

" The translators of the King James Version chose to render parakletos with the English word “Comforter” because at that time the English language was more closely connected to its historical roots in Latin. Today, we understand the word comfort to mean ease and solace in the midst of trouble. But its original meaning was different. It is derived from the Latin word comfortis, which consisted of a prefix (com-, meaning “with) and a root (fortis, meaning “strong”). So, originally the word carried the meaning “with strength.” Therefore, the King James Version translators were telling us that the Holy Spirit comes to the people of Christ not to heal their wounds after a battle but to strengthen them before and during a struggle. The idea is that the church operates not so much as a hospital but as an army, and the Holy Spirit comes to empower and strengthen Christians, to ensure victory or conquest. "

R.C. Sproul , Who Is The Holy Spirit? (Crucial Questions, #13)


Image for Quotes

R.C. Sproul quote : The translators of the King James Version chose to render parakletos with the English word “Comforter” because at that time the English language was more closely connected to its historical roots in Latin. Today, we understand the word comfort to mean ease and solace in the midst of trouble. But its original meaning was different. It is derived from the Latin word comfortis, which consisted of a prefix (com-, meaning “with) and a root (fortis, meaning “strong”). So, originally the word carried the meaning “with strength.” Therefore, the King James Version translators were telling us that the Holy Spirit comes to the people of Christ not to heal their wounds after a battle but to strengthen them before and during a struggle. The idea is that the church operates not so much as a hospital but as an army, and the Holy Spirit comes to empower and strengthen Christians, to ensure victory or conquest.