42
" Anlasilan tehlikenin ne demek oldugunu bile bilmiyorlar.Tehlike deyince,gazetelerin abartarak yazdigi fiziksel anlamdaki yaralanma, biraz kan akmasi gibi seyleri getiriyorlar akillarina. Bunun tehlikeyle hic ilgisi yok. Gercek tehlike yasama eyleminin ta kendisidir. Hic kuskusuz yasamak,varolusun farklilastigi bir kargasadir. Fakat varolusu her an aslinda oldugu duzensiz haline cozumleyip ortaya cikan endiseden hareketle, her an ilk kargasayi yeniden yaratmaya calisan kacik bir eylemdir yasamak. Bu denli tehlikeli baska bir is daha olamaz. Varolusun kendinde hicbir korku ya da hicbir ortulu yan yoktur, bu korku ve tedirginligi yaratanyasamak eylemidir. Ve toplum,kokende anlamsizdir,kadin erkek bir arada yikanilan Roma hamamlari gibidir. Okul da toplumun minyaturudur. Bu yuzden bize boyuna buyruk veriyorlar.Bir avuc kor adam, bize ne yapmamiz gerektigini soyluyor,sinirsiz yeteneklerimizi paramparca ediyor. "
― Yukio Mishima , The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
46
" After hunting for an hour, they found a stray cat small enough to ride in the palm of Noboru’s hand, a mottled, mewing kitten with lackluster eyes.
By then they were sweating heavily, so they undressed and took turns splashing in a sink in one corner of the shed. While they bathed, the kitten was passed around. Noboru felt the kitten’s hot heart pumping against his wet naked chest. It was like having stolen into the shed with some of the dark, joy-flushed essence of bright summer sunlight.
“How are we going to do it?”
“There’s a log over there. We can smack it against that—it’ll be easy. Go ahead, number three.”
At last the test of Noboru’s hard, cold heart! Just a minute before, he had taken a cold bath, but he was sweating heavily again. He felt it blow up through his breast like the morning sea breeze: intent to kill. His chest felt like a clothes rack made of hollow metal poles and hung with white shirts drying in the sun. Soon the shirts would be flapping in the wind and then he would be killing, breaking the endless chain of society’s loathsome taboos.
Noboru seized the kitten by the neck and stood up. It dangled dumbly from his fingers. He checked himself for pity; like a lighted window seen from an express train, it flickered for an instant in the distance and disappeared. He was relieved.
The chief always insisted it would take acts such as this to fill the world’s great hollows. Though nothing else could do it, he said, murder would fill those gaping caves in much the same way that a crack along its face will fill a mirror. Then they would achieve real power over existence. "
― Yukio Mishima , The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
50
" Les pères!... Parlons-en. Des êtres à vomir! Ils sont le mal en personne. Ils sont chargés de tout ce qu'il y a de laid dans l'humanité. Il n'existe pas de père correct. C'est parce que le rôle des pères est mauvais. Les pères stricts, les pères doux, les pères modérés, sont tout aussi mauvais les uns que les autres. Ils nous barrent la route dans l'existence en se déchargeant sur nous de leurs complexes d'infériorité, de leurs aspirations non réalisées, de leurs ressentiments, de leurs idéaux, de leurs faiblesses qu'ils n'ont jamais avouées à personne, de leurs fautes, de leurs rêves suaves et des maximes auxquelles ils n'ont jamais eu le courage de se conformer; ceux qui sont les plus indifférents, comme mon père, ne font pas exception à la règle. Leur conscience les blesse parce qu'ils ne font jamais attention à leurs enfants et finalement ils voudraient que les enfants les comprennent. "
― Yukio Mishima , The Sailor Who Fell from Grace with the Sea