Home > Topic > translator
1 " One word absent from a sentence, or misinterpreted incorrectly, can change the entire meaning of a sentence. One word can change the meaning of everything. Before you believe anything about God or anybody, ask yourself how well do you trust the transmitter, translator or interpreter. And if you have never met them, then how do you know if the knowledge you acquired is even right? One hundred and twenty-five years following every major event in history, all remaining witnesses will have died. How well do you trust the man who has stored his version of a story? And how can you put that much faith into someone you don't know? "
― , Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem
2 " We are told that in translation there is no such thing as equivalence. Many times the translator reaches a fork in the translating road where they must make a choice in the interpretation of a word. And each time they make one of these choices, they are taken further from the truth. But what we aren’t told is that this isn’t a shortcoming of translation; it’s a shortcoming of language itself. As soon as we try to put reality into words, we limit it. Words are not reality, they are the cause of reality, and thus reality is always more. Writers aren't alchemists who transmute words into the aurous essence of the human experience. No, they are glassmakers. They create a work of art that enables us to see inside to help us understand. And if they are really good, we can see our own reflections staring back at us. "
― Kamand Kojouri
3 " The head is in charge of thinking; the heart is in charge of feeling; and the spirit realizes the creative, infinitely thriving power of life while imagination acts as translator and synthesizer. "
― Deborah Sandella
4 " A translator must, of course, be an interpreter of cultures. "
― Philip Zaleski , The Fellowship: The Literary Lives of the Inklings: J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Owen Barfield, Charles Williams
5 " The problem with a “free” translation, on the other hand, especially for study purposes, is that the translator updates the original author too much…On the one hand, these renditions often have especially fresh and vivid ways of expressing some old truths and have thus each served to stimulate contemporary Christians to take a fresh look at their Bibles. On the other hand, such a “translation” often comes very close to being a commentary, but without other options made available to the reader. Therefore, as stimulating as these can sometimes be, they are never intended to be a person’s only Bible; and the reader needs constantly to check particularly eye-catching moments against a true translation or a commentary to make sure that not too much freedom has been taken. "
6 " Even a poor translator couldn't kill a style that moves with such narrative clarity. "
― William Zinsser
7 " No one is charismatic. Someone becomes charismatic in history, socially. The question for me is once again the problem of humility. If the leader discovers that he is becoming charismatic not because of his or her qualities but because mainly he or she is being able to express the expectations of a great mass of people, then he or she is much more of a translator of the aspirations and dreams of the people, instead of being the creator of the dreams. In expressing the dreams, he or she is recreating these dreams. If he or she is humble, I think that the danger of power would diminish. "
― Myles Horton , We Make the Road by Walking: Conversations on Education and Social Change
8 " A good editor fixes. A superb editor fixes without ruining the original message of your book as a superb translator does as well. "
― B.A. Gabrielle
9 " This is my gift to you, this story that is also a song, these words that are a part of Fokir. Such flaws as there are in my rendition of it I do not regret, for perhaps they will prevent me from fading from sight, as a good translator should. For once, I shall be glad if my imperfections render me visible. "
― Amitav Ghosh , The Hungry Tide
10 " For Kerouac, the embodiment of American Zen was Gary Snyder, the Pulitzer Prize-winning Buddhist poet and essayist, who he fictionalized as Japhy Ryder in The Dharma Bums. Snyder was a practicing Buddhist and a translator of classic Chinese texts before Kerouac met him. He was the Zen guru of the Beats at the same time that Alan Watts popularized Buddhism for middle-class Americans in best-selling books and magazine articles of the late 1950s. Snyder had studied with Watts for a while but thought him 'square.' 'He was cool in relation to the people around him,' Snyder once said, referring to 'middle class, needy' Americans, but he was 'never actually cool.' Then Snyder added with a wink, '[and] you know what I mean, as the Big Bopper says,' invoking the rock-and-roll classic 'Chantilly Lace' for those hip and in-the-know. "
― , The Origins of Cool in Postwar America
11 " He pondered that a little while and then he asked, do Black people have to pay for their doctors, too? Because that's what TV programs had said. I smiled a little at this and told him it's not only Black people who have to pay for doctors and medical care; all people in America have to. Ah, he said. And suppose you don't have the money to pay? Well, I said, if you don't have the money to pay, sometimes you died. And there was no mistaking my gesture, even though he had to wait for the translator to translate it. We left him looking absolutely nonplussed, standing in the middle of the square with his mouth open and his hand under his chin staring after me, as in utter amazement that human beings could die from lack of medical care. It's things like that that keep me dreaming about Russia long after I've returned. "
― Audre Lorde , Sister Outsider: Essays and Speeches
12 " As a physician and as a pilot, I think it lets me be a pretty good translator having one foot in the medical world and one foot in the flying world. Sometimes when the medical guys come in and speak medical stuff to the pilots, the pilots really don't know what they're saying. "