7
" Ah, but it is an interesting thing, that these things can so seldom be proved. If I were to perform some piece of, hrmf, magic for you, here in this room, you would claim a thousand ways it could have been done. Indeed, those ways might be exceedingly unlikely, but you would cling to them rather than accept the, mmn, the chance that magic, the eternal inexplicable, might be the true agent, and if you were strong enough in yourself, unafraid, unthreatened, here in your own chambers, well perhaps there would be no magic worked at all. It is a subjective force, you see, whereas the physical laws of the artificers are objective. A gear-train will turn without faith, but magic may not. And so, when your people demand, mmn, proof, there is none, but when you have forgotten and dismissed it, then magic creeps back into the gaps where you do not look for it. "
― Adrian Tchaikovsky , Dragonfly Falling (Shadows of the Apt, #2)
17
" Responding to a moderator at the Sydney Writers Festival in 2008 (video), about the Spanish words in his book:
When all of us are communicating and talking when we’re out in the world, we’ll be lucky if we can understand 20 percent of what people say to us. A whole range of clues, of words, of languages escape us. I mean we’re not perfect, we’re not gods. But on top of that people mis-speak, sometimes you mis-hear, sometimes you don’t have attention, sometimes people use words you don’t know. Sometimes people use languages you don’t know. On a daily basis, human beings are very comfortable with a large component of communication, which is incomprehensibility, incomprehension. We tend to be comfortable with it. But for an immigrant, it becomes very different. What most of us consider normative comprehension an immigrant fears that they’re not getting it because of their lack of mastery in the language.
And what’s a normal component in communication, incomprehension, in some ways for an immigrant becomes a source of deep anxiety because you’re not sure if it’s just incomprehension or your own failures. My sense of writing a book where there is an enormous amount of language that perhaps everyone doesn’t have access to was less to communicate the experience of the immigrant than to communicate the experience that for an immigrant causes much discomfort but that is normative for people. which is that we tend to not understand, not grasp a large part of the language around us. What’s funny is, will Ramona accept incomprehension in our everyday lives and will greet that in a book with enormous fury. In other words what we’re comfortable with out in the outside world, we do not want to encounter in our books.
So I’m constantly, people have come to me and asked me… is this, are you trying to lock out your non-Dominican reader, you know? And I’m like, no? I assume any gaps in a story and words people don’t understand, whether it’s the nerdish stuff, whether it’s the Elvish, whether it’s the character going on about Dungeons and Dragons, whether it’s the Dominican Spanish, whether it’s the sort of high level graduate language, I assume if people don’t get it that this is not an attempt for the writer to be aggressive. This is an attempt for the writer to encourage the reader to build community, to go out and ask somebody else. For me, words that you can’t understand in a book aren’t there to torture or remind people that they don’t know. I always felt they were to remind people that part of the experience of reading has always been collective. You learn to read with someone else. Yeah you may currently practice it in a solitary fashion, but reading is a collective enterprise. And what the unintelligible in a book does is to remind you how our whole, lives we’ve always needed someone else to help us with reading. "
― Junot Díaz
19
" Thomas Merton wrote, “there is always a temptation to diddle around in the contemplative life, making itsy-bitsy statues.” There is always an enormous temptation in all of life to diddle around making itsy-bitsy friends and meals and journeys for itsy-bitsy years on end. It is so self-conscious, so apparently moral, simply to step aside from the gaps where the creeks and winds pour down, saying, I never merited this grace, quite rightly, and then to sulk along the rest of your days on the edge of rage.
I won’t have it. The world is wilder than that in all directions, more dangerous and bitter, more extravagant and bright. We are making hay when we should be making whoopee; we are raising tomatoes when we should be raising Cain, or Lazarus.
Go up into the gaps. If you can find them; they shift and vanish too. Stalk the gaps. Squeak into a gap in the soil, turn, and unlock-more than a maple- a universe. This is how you spend this afternoon, and tomorrow morning, and tomorrow afternoon. Spend the afternoon. You can’t take it with you. "
― Annie Dillard , Pilgrim at Tinker Creek