Home > Author > Peter Cameron >

" There are people who are uncomfortable with a silence, who rush to fill it by saying anything, thinking that anything is better than nothing, but I am not one of those people. I am not at all disquieted by silence. And neither, apparently, was Dr. Adler.
One day our session began in this quiet (silent) way, but it was not wholly due to my recalcitrance—I just couldn’t think of anything to say. Dr. Adler had instructed me to always say whatever I was thinking, but this was difficult for me, for the act of thinking and the act of articulating those thoughts were not synchronous to me, or even necessarily consecutive. I knew that I thought and spoke in the same language and that theoretically there should be no reason why I could not express my thoughts as they occurred or soon thereafter, but the language in which I thought and the language in which I spoke, though both English, often seemed divided by a gap that could not be simultaneously, or even retrospectively, bridged. I’ve always been fascinated by the idea of simultaneous translation, like at the UN where everyone is wearing little transmitters in their ears and you know that somewhere behind the scenes the simultaneous translators are listening and transforming what is said from one language into another. "

Peter Cameron , Someday This Pain Will Be Useful to You


Image for Quotes

Peter    Cameron quote : There are people who are uncomfortable with a silence, who rush to fill it by saying anything, thinking that anything is better than nothing, but I am not one of those people. I am not at all disquieted by silence. And neither, apparently, was Dr. Adler.<br />One day our session began in this quiet (silent) way, but it was not wholly due to my recalcitrance—I just couldn’t think of anything to say. Dr. Adler had instructed me to always say whatever I was thinking, but this was difficult for me, for the act of thinking and the act of articulating those thoughts were not synchronous to me, or even necessarily consecutive. I knew that I thought and spoke in the same language and that theoretically there should be no reason why I could not express my thoughts as they occurred or soon thereafter, but the language in which I thought and the language in which I spoke, though both English, often seemed divided by a gap that could not be simultaneously, or even retrospectively, bridged. I’ve always been fascinated by the idea of simultaneous translation, like at the UN where everyone is wearing little transmitters in their ears and you know that somewhere behind the scenes the simultaneous translators are listening and transforming what is said from one language into another.