Home > Author > Jasmin Darznik >

" Eventually, the men’s talk of politics turned to poetry. The recitations could begin with a quatrain from Omar Khayyam’s Rubaiyat:

I need a jug of wine and a book of poetry,
Half a loaf for a bite to eat,
Then you and I, seated in a deserted spot,
Will have more wealth than a Sultan’s realm.

To which a voice might answer with a poem by Rumi:

My arrow of love
has arrived at the target
I am in the house of mercy
and my heart
is a place of prayer.

These gatherings went on for hours, with one guest after another reciting poems of the Persian masters—Rumi, Khayyam, Sa’adi, snd Hafez. That my father, the Colonel, who could make us cower with a single sidelong glance, produced the most skillful recitations both bewildered and fascinated me. His voice had a deep timbre perfectly suited to reciting verse, and the frequent cries of “Lovely!” and “Exquisite!” roused him to ever more passionate declamation.
I listened from behind the window, enraptured by the music of a language that can sometimes sound like susurrations of a lover and sometimes like the reed’s plaintive song. The words hooked into me and wouldn’t let me go. Rivers, oceans, and deserts, the nightingale and the rose—the perennial symbols of Persian poetry first grew familiar to me through these late-night scenes in the garden, and even though I was still a young girl, only just a child, the verses called me away to different lands. "

Jasmin Darznik , Song of a Captive Bird


Image for Quotes

Jasmin Darznik quote : Eventually, the men’s talk of politics turned to poetry. The recitations could begin with a quatrain from Omar Khayyam’s Rubaiyat:<br /><br />I need a jug of wine and a book of poetry,<br />Half a loaf for a bite to eat,<br />Then you and I, seated in a deserted spot,<br />Will have more wealth than a Sultan’s realm.<br /><br />To which a voice might answer with a poem by Rumi:<br /><br />My arrow of love <br />has arrived at the target<br />I am in the house of mercy<br />and my heart<br />is a place of prayer.<br /><br />These gatherings went on for hours, with one guest after another reciting poems of the Persian masters—Rumi, Khayyam, Sa’adi, snd Hafez. That my father, the Colonel, who could make us cower with a single sidelong glance, produced the most skillful recitations both bewildered and fascinated me. His voice had a deep timbre perfectly suited to reciting verse, and the frequent cries of “Lovely!” and “Exquisite!” roused him to ever more passionate declamation.<br />I listened from behind the window, enraptured by the music of a language that can sometimes sound like susurrations of a lover and sometimes like the reed’s plaintive song. The words hooked into me and wouldn’t let me go. Rivers, oceans, and deserts, the nightingale and the rose—the perennial symbols of Persian poetry first grew familiar to me through these late-night scenes in the garden, and even though I was still a young girl, only just a child, the verses called me away to different lands.