Home > Author > Gabriela Alemán
1 " Está en el límite que separa al mundo feudal del mundo moderno, eso produce una vertiginosa sensación de desequilibrio en el tiempo. Eso es Ecuador. Un poderoso anacronismo. "
― Gabriela Alemán , La muerte silba un blues
2 " La isla está en la confluencia misma de los ríos Paraguay y Paraná y el puerto está en la desembocadura de los dos, en Punta Norte. Desde la ventana de mi estudio puedo ver bajar las dos masas de agua, la una rabiosa y rojiza que sacude todo a su paso y la otra, azulada y calma, que mira al otro río sin intimidarse. Corre unido a él pero no se juntan nunca. Muchacho, este mundo está hecho para ti. Está cargado de extremos, huele a destrucción permanente. Y a vida, si la quieres ver. No te ofrezco nada más que habitar tu decisión. El suelo se desliza como mármol negro y, cuando llueve, el agua arrasa con todo. Aquí la gente habita las orillas de la desgracia. Todo ha sido restregado por ácido y se encuentra abierto. "
― Gabriela Alemán , Humo
3 " Mientras el buque se aleja del puerto va rompiendo las nueces, unas contra otras, y tira las cáscaras al mar. Deja marcado un camino para su regreso.Nunca regresará. "
4 " Es verano en el Chaco; cinco hombres, un niño y un perro trepando un río en una pequeña embarcación no preocupan a nadie. Nadie los ve, porque el ímpetu del momento es otro. Todos se quieren ir. Para ese entonces ya han desertado más de once mil hombres, diez mil del lado boliviano, mil entre los paraguayos. Los bolivianos han sido traídos del altiplano, han llegado a las tierras bajas en ferrocarril y desde Villa Montes han tenido que caminar por semanas a través de polvo, matorrales y el calor asfixiante del Chaco hasta las líneas del frente. Han perdido casi todos sus caballos en el trayecto. Al llegar están extenuados y desnutridos. Solo algunos camiones han sobrevivido. La tierra es árida y los soldados, en su marcha, no arrancan nada de ella. Los soldados rasos que hablan quechua y aymara no pueden comunicarse con sus comandantes que dan órdenes en castellano. Los paraguayos han corrido con mejor suerte, han trepado desde la capital en barcos de vapor por el río Paraguay, por el mismo río por el que ahora sube Andrei, y han descendido en Puerto Casado, donde una locomotora de vía estrecha los ha llevado hasta la Isla Po’i, a cuarenta y seis kilómetros del frente. Todos hablan guaraní. Los refuerzos de ambos han seguido esos mismos caminos durante tres años. Si alguien preguntara a los hombres por qué pelean, recibirá pocas respuestas. Se disputa una tierra árida en el corazón de América. La disputan los dos únicos países del continente sin salida al mar. Es una guerra en la que soldados poco preparados pero valerosos, descalzos pero decididos, luchan con la tecnología bélica más avanzada del mundo. Perfeccionada durante la contienda europea. Ninguno de los dos fabrica armas o aviones pero agotan sus economías para crear grandes ejércitos y equiparlos con el mejor armamento posible. Las fuerzas armadas de ambos países han sido asesoradas por oficiales europeos, pero no solo eso: el comandante en jefe del Ejército boliviano es un general alemán, Hans Kundt; las líneas de defensa paraguayas han sido planificadas por exoficiales bielorrusos, feroces anticomunistas, veteranos de la Gran Guerra, que se han establecido en territorio guaraní y que ahora fungen como oficiales paraguayos. Se matan en vano, en el infierno gris -salpicado de pantanos y de la espesa vegetación de matorrales y árboles espinosos- donde, a más de no existir petróleo, no hay agua. Ningún río lo cruza y hay que cavar pozos para buscar fuentes subterráneas. Lo único que existe en abundancia allí es sed y muchos mueren de ella antes de que las bayonetas enemigas los atraviesen. "
5 " Y, sin embargo, la música. "
6 " Era insólito, monstruoso y sorprendente pero creíble, absurdamente creíble. Valentina no pudo hacer un cálculo aproximado de cuántas mujeres se encontraban abajo en los túneles pero sabía que eran muchas, de todas las edades y la mayoría desvariaba. "
― Gabriela Alemán , Poso Wells
7 " El lenguaje, la teoría, lo que usted quiera llamarlo, funciona como la transferencia de un tipo de realidad a otra. En esa transformación no cabe la posibilidad de una sola verdad. El lenguaje crea la realidad Sra. Travis. Saque sus propias conclusiones. Tiene a un hombre muerto y algunas especulaciones. Usted es la periodista. ¿Qué cree que pasó? "
― Gabriela Alemán , Body Time
8 " Subimos a su cuarto, nos acabamos la botella y no salimos de su habitación en tres días. Fue el primer hombre que me hizo sentir o, quizá, había llegado a un punto en el que me había desinhibido lo suficiente como para poder hacerlo. Qué pena que fuera tan tarde y que durara tan poco. No sé como las cosas pudieron ser distintas.C'est tout, c'était comme ça.Plus ça change, plus c'est la même chose.Hay idiomas para todo, hasta para el despecho. Tal vez si no supiera francés. Tal vez. "
9 " I hate rules in fiction, and I love experimentation. I believe literature is the minefield of the imagination — a place of complexities as much as it is a place of discovery and joy. I understand that critics need definitions so they can study literature, but the divisions they establish only flatten out the possibilities. I love crossovers between horror and fantasy or historical fiction and suspense or between social realism and poetry. "
― Gabriela Alemán
10 " A veces una gallina hace más ruido poniendo un huevo que el que haría un asteroide si se estrellara contra la Tierra. "
11 " ¡Lo logró! La pelea se vuelve interminable, como las vías del ferrocarril de Chimbacalle para nuestro incansable Torito que no acaba de tirar la toalla. "