Home > Author > Reza Aslan

Reza Aslan QUOTES

150 " The hadith, insofar as they addressed issues not dealt with in the Quran, would become an indispensable tool in the formation of Islamic law. However, in their earliest stages, the hadith were muddled and totally unregulated, making their authentication almost impossible. Worse, as the first generation of Companions passed on, the community had to rely increasingly on the reports that the second generation of Muslims (known as the Tabiun) had received from the first; when the second generation died, the community was yet another step removed from the actual words and deeds of the Prophet. Thus, with each successive generation, the “chain of transmission,” or isnad, that was supposed to authenticate the hadith grew longer and more convoluted, so that in less than two centuries after Muhammad’s death, there were already some seven hundred thousand hadith being circulated throughout the Muslim lands, the great majority of which were unquestionably fabricated by individuals who sought to legitimize their own particular beliefs and practices by connecting them with the Prophet. After a few generations, almost anything could be given the status of hadith if one simply claimed to trace its transmission back to Muhammad. In fact, the Hungarian scholar Ignaz Goldziher has documented numerous hadith the transmitters of which claimed were derived from Muhammad but which were in reality verses from the Torah and Gospels, bits of rabbinic sayings, ancient Persian maxims, passages of Greek philosophy, Indian proverbs, and even an almost word-for-word reproduction of the Lord’s Prayer. By the ninth century, when Islamic law was being fashioned, there were so many false hadith circulating through the community that Muslim legal scholars somewhat whimsically classified them into two categories: lies told for material gain and lies told for ideological advantage. In "

Reza Aslan , No God but God: The Origins, Evolution and Future of Islam

157 " Consider, for example, how the following verse (4:34) regarding the obligations of men toward women has been rendered into English by two different but widely read contemporary translators of the Quran. The first is from the Princeton edition, translated by Ahmed Ali; the second is from Majid Fakhry’s translation, published by New York University: Men are the support of women [qawwamuna ’ala an-nisa] as God gives some more means than others, and because they spend of their wealth (to provide for them).… As for women you feel are averse, talk to them suasively; then leave them alone in bed (without molesting them) and go to bed with them (when they are willing). Men are in charge of women, because Allah has made some of them excel the others, and because they spend some of their wealth.… And for those [women] that you fear might rebel, admonish them and abandon them in their beds and beat them [adribuhunna]. Because of the variability of the Arabic language, both of these translations are grammatically, syntactically, and definitionally correct. The phrase qawwamuna ’ala an-nisa can be understood as “watch over,” “protect,” “support,” “attend to,” “look after,” or “be in charge of” women. The final word in the verse, adribuhunna, which Fakhry has rendered as “beat them,” can equally mean “turn away from them,” “go along with them,” and, remarkably, even “have consensual intercourse with them.” If religion is indeed interpretation, then which meaning one chooses to accept and follow depends on what one is trying to extract from the text: if one views the Quran as empowering women, then Ali’s; if one looks to the Quran to justify violence against women, then Fakhry’s. "

Reza Aslan , No God but God: The Origins, Evolution and Future of Islam