5
" I wish I could breathe a Nabokovian air. I wish I could have the Olympian freedom of sensibility that disdains, in his autobiography, to give the Russian Revolution more than a passing mention, as if such common events did not have the power to wreak fundamental changes in his own life, or as if it were vulgar, tactless, to dwell on something so brutishly, so crudely collective. I wish I could define myself -a s Nabokov defines both himself and his characters - by the telling detail, as preference for months over lozenges, an awkwardness at cricket, a tendency to lose floes or umbrellas. I wish I could live in a world of prismatic reflections, carefully distinguished colours of sunsets and English scarves, synthetic repetitions and reiterative surprises - a world in which even a reddened nostril can be rendered as a delicious hue rather than a symptom of a discomfiting common cold. I wish I could attain such a world because in part that is our most real, and most loved world - the world of utterly individual sensibility, untrampled by history, or horrid intrusions of social circumstance. Oh ye, I think the Nabokovian world is lighted, lightened, and enlightened by the most precise affection. Such affection is unsentimental because it is free and because it attaches to free objects. It can notice what is adorable (or odious, for that matter), rather than what is formed and deformed by larger forces. Characters, in Nabokov's fiction, being perfectly themselves, attain the graced amorality of aesthetic objects. "
― Eva Hoffman , Lost in Translation: A Life in a New Language
8
" For me, therapy is partly translation therapy, the talking cure a second-language cure. My going to a shrink is, among other things, a rite of initiation: initiation into the language of the subculture within which I happen to live, into a way of explaining myself to myself. But gradually, it becomes a project of translating backward.
The way to jump over my Great Divine is to crawl backward over it in English. It's only when I retell my whole story, back to the beginning, and from the beginning onward, in one language, that I can reconcile the voices within me with each other; it is only then that the person who judges the voices and tells the stories begins to emerge. "
― Eva Hoffman , Lost in Translation: A Life in a New Language
9
" I am walking home from school slowly, playing a game in which it's forbidden to step on the cracks between the slabstone squares of the pavement. The sun is playing its game of lines and shadows. Nothing happens. There is nothing but this moment, in which I am walking toward home, walking in time. But suddenly, time pierces me with its sadness. This moment will not last. With every step I take, a sliver of time vanishes. Soon, I'll be home, and then this, this nowness will be the past, I think, and time seems to escape behind me, like an invisible current being sucked into an invisible vortex. How can this be, that this fullness, this me on the street, this moment which is perfectly abundant, will be gone? It's like that time I broke a large porcelain doll and no matter how much I wished it back to wholeness, it lay there on the floor in pieces. I can't do anything about this backward tug either. How many moments do I have in life? I hear my own breathing: with every breath, I am closer to death. I slow down my steps: I'm not home yet, but soon I will be, now I am much closer, but not yet… not yet… not yet… Remember this, I command myself, as if that way I could make some of it stay. When you're grown up, you'll remember this. And you'll remember how you told yourself to remember. "
― Eva Hoffman , Lost in Translation: A Life in a New Language
10
" The structures of collective and personal life in Polish shtetls were so exactly defined as to be infinitely replicable — as the structure of a honeycomb is replicable throughout a beehive. Each shtetl was a self-contained world, and each was utterly recognizable as an instance of its kind. This consistency, the patterned predictability of life, was undoubtedly part of the shtetl's strength. But it also meant that the shtetl was a deeply conservative organism, resistant to innovation, individuality, or rebellion. It is hard to think of any analogues to the early shtetl society, for its character was part untouchable and part Brahmin, simultaneously ancient and pioneering, both pragmatically materialistic and sternly religious. It was a peculiar, idiosyncratic form of a rural, populist theocracy. "
― Eva Hoffman , Shtetl: The Life and Death of a Small Town and the World of Polish Jews
11
" I once saw a documentary film in which an elderly Jewish man demonstrated how he and seven others had survived. For eighteen months they were hidden in a primitive ground cavity, dug for this purpose by a Polish peasant in his field. The cavity was under a pigsty, and it held all of them only if they lay side by side without moving. The man lay down on the grassy spot where the hiding place had once been, stiffly, his arms aligned to his body. This is how they lay each day, for eighteen months, he said. In the night, they clawed an opening in the earth above and climbed out to get the food that the peasant brought to them, to stretch and relieve themselves. Then they burrowed back into the hole and squeezed themselves in side by side before covering the aperture above them. I confess that as I looked at the man demonstrating his position, lying stiffly on the ground, I wondered what made this game worth the candle; why he and the seven others would have wished to go on. The paralysis of this situation, the abjection of turning into an underground animal, seemed to me too unbearable, too dehumanizing, to be tolerated. I kept remembering, as I watched the documentary, one of my mother’s refrains that had threaded through my childhood, spoken in her wondering, skeptical voice, before I could really understand what she meant: “People just wanted to survive, to live. . . . To live at all costs. Why? What’s so wonderful about this life? And yet, people wanted to live. "
― Eva Hoffman , After Such Knowledge: Where Memory of the Holocaust Ends and History Begins
16
" No, I’m no patriot, nor was I ever allowed to be. And yet, the
country of my childhood lives within me with a primacy that is
a form of love. It lives within me despite my knowledge of our
marginality, and its primitive, unpretty emotions. Is it blind
and self-deceptive of me to hold on to its memory? I think it
would be blind and self-deceptive not to. All it has given me is
the world, but that is enough. It has fed me language, percep-
tions, sounds, the human kind .... no geometry of landscape,
no haze in the air, will live in us as intensely as the landscapes
that we saw as the fi rst, and to which we gave ourselves wholly,
without reservation. "
― Eva Hoffman , Lost in Translation: A Life in a New Language
17
" I want to tell A Story, Every Story, everything all at once, not anything in particular that might be said through the words I know, and I try to roll all sounds into one, to accumulate more and more syllables, as if they might make a Möbius strip of language in which everything, everything is contained. There is a hidden rule even in this game, though - that the sounds have to resemble real syllables, that they can't disintegrate into brute noise, for then I wouldn't be talking at all. I want articulation - but articulation that says the whole world at once. "
― Eva Hoffman , Lost in Translation: A Life in a New Language
19
" It is a sunny fall afternoon and I’m engaged in one of my favorite pastimes—picking chestnuts. I’m playing alone under the spreading, leafy, protective tree. My mother is sitting on a bench nearby, rocking the buggy in which my sister is asleep. The city, beyond the lacy wall of trees, is humming with gentle noises. The sun has just passed its highest point and is warming me with intense, oblique rays. I pick up a reddish brown chestnut, and suddenly, through its warm skin, I feel the beat as if of a heart. But the beat is also in everything around me, and everything pulsates and shimmers as if it were coursing with the blood of life. Stooping under the tree, I’m holding life in my hand, and I am in the center of a harmonious, vibrating transparency. For that moment, I know everything there is to know. I have stumbled into the very center of plenitude, and I hold myself still with fulfillment, before the knowledge of my knowledge escapes me. "
― Eva Hoffman , Lost in Translation: A Life in a New Language