Home > Work > Words on the Move: Why English Won't—and Can't—Sit Still (Like, Literally)

Words on the Move: Why English Won't—and Can't—Sit Still (Like, Literally) QUOTES

13 " The joyous meaning of merry was a beautiful demonstration of the element of chance in how words’ meanings move along. The earliest rendition we can get a sense of for merry is that on the Ukrainian steppes several thousand years ago, in Proto-Indo-European, it was mregh. In Greece, this word for “short” morphed not into merriment but into the word for upper arm, brakhion. The sounds in mregh and brakh match better than it looks on paper: for one thing, both m and b are produced by putting your lips together, and so it’s easy for one to change into the other. As to meaning, it was a matter of implications, this time in one of the things the word was applied to rather than the word itself. The upper arm is shorter than the lower, and hence one might start referring to the upper arm as the “shorter,” and the rest was history. Calling your upper arm your “shorter” is not appreciably odder than calling cutoff pants shorts, after all. The process never stops. It seems that in Latin this brakh ended up, among other places, in a pastry, namely, one resembling folded arms, called a brachitella. Old High German picked that up as brezitella; by Middle High German people were saying brezel. Today, brezel is pretzel—from that same word that meant short and now connotes joyousness in English. In France, that brach root drifted into a word referring to shoulder straps or, by extension, a child’s little chemise undershirt. Women can wear chemises, too, but garments, like words, have a way of changing over the centuries, and after a while the brassière had evolved into a more specific anatomical dedication than a chemise’s. The modern word bra, then, is what happens when a word for “short” drifts step by step into new realms. Merry, pretzel, and bra are, in a sense, all the same word—yet contests could be held challenging people to even use all three in a sentence (or at least one that made any sense). "

John McWhorter , Words on the Move: Why English Won't—and Can't—Sit Still (Like, Literally)

14 " Namely, English spelling is hideous in large part because it represents what English was like before the Great Vowel Shift happened. That neatly demonstrates that vowels really are as liquid as I am presenting, and that what happens to them can neither be said to “ruin” the language nor be dismissed as bubblegum static, since no one wishes we could go back to talking the way Chaucer did. Here’s what I mean. Why would any sane person write mate and pronounce it “mayt”? We’re used to being taught that this is a “long” a and that the “silent” e is our clue to that. But clearly no one would design a system this way. If people in France and Spain and seemingly everywhere else on earth were writing the “ay” sound as e, what was the sense of instead bringing in an a and signaling that it, instead of e, is pronounced “ay,” and by putting a “silent” e at the end of the word? Why e? Or why use any sound at all as standing for absence instead of, duh, not writing anything there? While understanding that customs differ across the ages, we can be quite sure no writerly caste decided on such nonsense as a writing system. Sure, some eccentric medieval scribe could have arbitrarily decided on such a system, but why on earth would it have been accepted across England? When something makes that little sense, usually it was created amid conditions now past in which they did make sense. And indeed, time was that mate was actually pronounced the way one would expect: MAH-tay. The final -ay, unaccented, wore off over time just as the -ther in brother has worn off among men saluting each other such that guys of a certain demographic call each other “bruh” and one might call one’s sister “sis”—that’s easy. “Mahtay” became “maht.” But why don’t we just say “maht” today? Because likely the vowel moved, and this one did. "

John McWhorter , Words on the Move: Why English Won't—and Can't—Sit Still (Like, Literally)