2
" Those who cannot conceive Friendship as a substantive love but only as a disguise or elaboration of Eros betray the fact that they have never had a Friend. The rest of us know that though we can have erotic love and friendship for the same person yet in some ways nothing is less like a Friendship than a love-affair. Lovers are always talking to one another about their love; Friends hardly ever about their Friendship. Lovers are normally face to face, absorbed in each other; Friends, side by side, absorbed in some common interest. Above all, Eros (while it lasts) is necessarily between two only. But two, far from being the necessary number for Friendship, is not even the best. And the reason for this is important.
... In each of my friends there is something that only some other friend can fully bring out. By myself I am not large enough to call the whole man into activity; I want other lights than my own to show all his facets... Hence true Friendship is the least jealous of loves. Two friends delight to be joined by a third, and three by a fourth, if only the newcomer is qualified to become a real friend. They can then say, as the blessed souls say in Dante, 'Here comes one who will augment our loves.' For in this love 'to divide is not to take away. "
― C.S. Lewis , The Four Loves
8
" Responding to a moderator at the Sydney Writers Festival in 2008 (video), about the Spanish words in his book:
When all of us are communicating and talking when we’re out in the world, we’ll be lucky if we can understand 20 percent of what people say to us. A whole range of clues, of words, of languages escape us. I mean we’re not perfect, we’re not gods. But on top of that people mis-speak, sometimes you mis-hear, sometimes you don’t have attention, sometimes people use words you don’t know. Sometimes people use languages you don’t know. On a daily basis, human beings are very comfortable with a large component of communication, which is incomprehensibility, incomprehension. We tend to be comfortable with it. But for an immigrant, it becomes very different. What most of us consider normative comprehension an immigrant fears that they’re not getting it because of their lack of mastery in the language.
And what’s a normal component in communication, incomprehension, in some ways for an immigrant becomes a source of deep anxiety because you’re not sure if it’s just incomprehension or your own failures. My sense of writing a book where there is an enormous amount of language that perhaps everyone doesn’t have access to was less to communicate the experience of the immigrant than to communicate the experience that for an immigrant causes much discomfort but that is normative for people. which is that we tend to not understand, not grasp a large part of the language around us. What’s funny is, will Ramona accept incomprehension in our everyday lives and will greet that in a book with enormous fury. In other words what we’re comfortable with out in the outside world, we do not want to encounter in our books.
So I’m constantly, people have come to me and asked me… is this, are you trying to lock out your non-Dominican reader, you know? And I’m like, no? I assume any gaps in a story and words people don’t understand, whether it’s the nerdish stuff, whether it’s the Elvish, whether it’s the character going on about Dungeons and Dragons, whether it’s the Dominican Spanish, whether it’s the sort of high level graduate language, I assume if people don’t get it that this is not an attempt for the writer to be aggressive. This is an attempt for the writer to encourage the reader to build community, to go out and ask somebody else. For me, words that you can’t understand in a book aren’t there to torture or remind people that they don’t know. I always felt they were to remind people that part of the experience of reading has always been collective. You learn to read with someone else. Yeah you may currently practice it in a solitary fashion, but reading is a collective enterprise. And what the unintelligible in a book does is to remind you how our whole, lives we’ve always needed someone else to help us with reading. "
― Junot Díaz
12
" There's a certain amount of ambiguity in my background, what with intermarriages and conversions, but under various readings of three codes which I don’t much respect (Mosaic Law, the Nuremberg Laws, and the Israeli Law of Return) I do qualify as a member of the tribe, and any denial of that in my family has ceased with me. But I would not remove myself to Israel if it meant the continuing expropriation of another people, and if anti-Jewish fascism comes again to the Christian world—or more probably comes at us via the Muslim world—I already consider it an obligation to resist it wherever I live. I would detest myself if I fled from it in any direction. Leo Strauss was right. The Jews will not be 'saved' or 'redeemed.' (Cheer up: neither will anyone else.) They/we will always be in exile whether they are in the greater Jerusalem area or not, and this in some ways is as it should be. They are, or we are, as a friend of Victor Klemperer's once put it to him in a very dark time, condemned and privileged to be 'a seismic people.' A critical register of the general health of civilization is the status of 'the Jewish question.' No insurance policy has ever been devised that can or will cover this risk. "
― Christopher Hitchens , Hitch 22: A Memoir
19
" One example is the familiar parable of the prodigal son (Luke 15:11-32), which in some ways might be better called the parable of the elder brother. For the point of the parable as a whole - a point frequently overlooked by Christian interpreters, in their eagerness to stress the uniqueness and particularity of the church as the prodigal younger son who has been restored to the father's favor - is in the closing words of the father to the elder brother, who stands for the people of Israel: 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours. It was fitting to make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.' The historic covenant between God and Israel was permanent, and it was into this covenant that other peoples too, were now being introduced. This parable of Jesus affirmed both the tradition of God's continuing relation with Israel and the innovation of God's new relation with the church - a twofold covenant. "
― Jaroslav Pelikan , Jesus Through the Centuries: His Place in the History of Culture