Home > Topic > incomprehension

incomprehension  QUOTES

3 " Responding to a moderator at the Sydney Writers Festival in 2008 (video), about the Spanish words in his book:

When all of us are communicating and talking when we’re out in the world, we’ll be lucky if we can understand 20 percent of what people say to us. A whole range of clues, of words, of languages escape us. I mean we’re not perfect, we’re not gods. But on top of that people mis-speak, sometimes you mis-hear, sometimes you don’t have attention, sometimes people use words you don’t know. Sometimes people use languages you don’t know. On a daily basis, human beings are very comfortable with a large component of communication, which is incomprehensibility, incomprehension. We tend to be comfortable with it. But for an immigrant, it becomes very different. What most of us consider normative comprehension an immigrant fears that they’re not getting it because of their lack of mastery in the language.

And what’s a normal component in communication, incomprehension, in some ways for an immigrant becomes a source of deep anxiety because you’re not sure if it’s just incomprehension or your own failures. My sense of writing a book where there is an enormous amount of language that perhaps everyone doesn’t have access to was less to communicate the experience of the immigrant than to communicate the experience that for an immigrant causes much discomfort but that is normative for people. which is that we tend to not understand, not grasp a large part of the language around us. What’s funny is, will Ramona accept incomprehension in our everyday lives and will greet that in a book with enormous fury. In other words what we’re comfortable with out in the outside world, we do not want to encounter in our books.

So I’m constantly, people have come to me and asked me… is this, are you trying to lock out your non-Dominican reader, you know? And I’m like, no? I assume any gaps in a story and words people don’t understand, whether it’s the nerdish stuff, whether it’s the Elvish, whether it’s the character going on about Dungeons and Dragons, whether it’s the Dominican Spanish, whether it’s the sort of high level graduate language, I assume if people don’t get it that this is not an attempt for the writer to be aggressive. This is an attempt for the writer to encourage the reader to build community, to go out and ask somebody else. For me, words that you can’t understand in a book aren’t there to torture or remind people that they don’t know. I always felt they were to remind people that part of the experience of reading has always been collective. You learn to read with someone else. Yeah you may currently practice it in a solitary fashion, but reading is a collective enterprise. And what the unintelligible in a book does is to remind you how our whole, lives we’ve always needed someone else to help us with reading. "

Junot Díaz

5 " After a moment or two a man in brown crimplene looked in at us, did not at all like the look of us and asked us if we were transit passengers. We said we were. He shook his head with infinite weariness and told us that if we were transit passengers then we were supposed to be in the other of the two rooms. We were obviously very crazy and stupid not to have realized this. He stayed there slumped against the door jamb, raising his eyebrows pointedly at us until we eventually gathered our gear together and dragged it off down the
corridor to the other room. He watched us go past him shaking his head in wonder and sorrow at the stupid futility of the human condition in general and ours in particular, and then closed the door behind us.

The second room was identical to the first. Identical in all respects other than one, which was that it had a hatchway let into one wall. A large vacant-looking girl was leaning through it with her elbows on the counter and her fists jammed up into her cheekbones. She was watching some flies crawling up the wall, not with any great interest because they were not doing anything unexpected, but at least they were doing something. Behind her was a table stacked with biscuits, chocolate bars, cola, and a pot of coffee, and we headed straight towards this like a pack of stoats.

Just before we reached it, however, we were suddenly headed off by a man in blue crimplene, who asked us what we thought we were doing in there. We explained that we were transit passengers on our way to Zaire, and he looked at us as if we had completely taken leave of our senses.
'Transit passengers? he said. 'It is not allowed for transit passengers to be in here.'
He waved us magnificently away from the snack counter, made us pick up all our gear again, and herded us back through the door and away into the first room where, a minute later, the man in the brown crimplene found us again.

He looked at us. Slow incomprehension engulfed him, followed by sadness, anger, deep frustration and a sense that the world had been created specifically to cause him vexation. He leaned back against the wall, frowned, closed his eyes and pinched the bridge of his nose.
'You are in the wrong room,' he said simply. `You are transit passengers. Please go to the other room.'

There is a wonderful calm that comes over you in such situations, particularly when there is a refreshment kiosk involved. We nodded, picked up our gear in a Zen-like manner and made our way back down the corridor to the second room. Here the man in blue crimplene accosted us once more but we patiently explained to him that he could fuck off. "

Douglas Adams , Last Chance to See