Home > Topic > component

component  QUOTES

1 " It is very important to note that the transcendence of the object is by no means a primitive component necessarily ingredient in all knowledge. It is missing in all ecstatic knowledge. In ecstatic knowledge the known world is still not objectively given. Only when the (logically and genetically simultaneous) act furnishing ecstatic knowledge and the subject which performs this act become themselves the content of knowledge in the act of reflection does the character originally given in ecstatic knowledge become a mere reference pointing to the “object.” It is only here that the object or that which turns into an object remains from now on “transcendent” to consciousness. Therefore, whenever there is consciousness, objects transcendent to consciousness must also be given to consciousness. Their structural relationship is indissoluble. Whenever self-consciousness and consciousness of an object arise, they do so simultaneously and through the same process. The categorical form of an object is not first impressed in a judgment upon a nonobjective given, not even in a one-term, simple judgment, as some people have thought (e.g., Heinrich Maier in his book *Wahrheit und Wirklichkeit*). This is a pure construction. Consciousness of an object precedes all judgment and is not originally constituted by judgment. The same holds true of consciousness of states of affairs. The consciousness of an object and the intentional object are not the result of an active [tätige] “forming” or “imprinting” which we perform on the given through judgments or any other operations of thought. On the contrary, they are the result of a pulling back, the result, that is, of the re-flexive act, in which an originally ecstatic [*ekstatisch gebender*] act turns back knowingly onto itself and comes upon a central self as its starting point. This central self can be given at every level and degree of “concentration” and “collectedness” in “self-consciousness.” What we had hold of [*das Gehabte*] remains “as” object, while the act of reflection turns the knowing back into the knower, as the result of a turning away [*Abwendung*] and a pulling back, and not of an active turning to [*Zuwendung*].

From what has been said, one may very well imagine that the real world could be abolished without consciousness and the self being altered or abolished thereby. But this could in no way be the case with the world of objects that transcend consciousness. Descartes as well as Lotze misunderstood this. Where a *cogito* exists, there must also be a *cogitatur* in which a transcendent object is thought. Only a being capable of reflection (*reflexio*) and self-consciousness *can* have objects. Charlotte Bühler has recently made it seem probable that the infant does not yet possess objective consciousness. In waking from the effects of a drug we can follow the process by which the givenness of the surrounding world becomes objective again. There is one last point of contact between the problem of reality and the consciousness of transcendence. The consciousness of transcendence, as already indicated, shows how the mere ecstatic possession of reality on the level of the immediately experienced resistance of an X to the central drives of life passes over into a reflexive and thus objective possession of reality. And we find similar transitions between ecstatic remembering which is merged in the being of what is past and reflexive remembering, between ecstatic drive activities and recurrent deliberation [*Besinnung*], between ecstatic surrender to a value and objectification of a value, between identifying with an alter ego and “understanding” [*Verstehen*] another, however slightly.”

―from_Idealism and Realism_ "

Max Scheler

11 " I do not write every day. I write to the questions and issues before me. I write to deadlines. I write out of my passions. And I write to make peace with my own contradictory nature. For me, writing is a spiritual practice. A small bowl of water sits on my desk, a reminder that even if nothing is happening on the page, something is happening in the room--evaporation. And I always light a candle when I begin to write, a reminder that I have now entered another realm, call it the realm of the Spirit. I am mindful that when one writes, one leaves this world and enters another.

My books are collages made from journals, research, and personal experience. I love the images rendered in journal entries, the immediacy that is captured on the page, the handwritten notes. I love the depth of ideas and perspective that research brings to a story, be it biological or anthropological studies or the insights brought to the page by the scholarly work of art historians.

When I go into a library, I feel like I am a sleuth looking to solve a mystery. I am completely inspired by the pursuit of knowledge through various references. I read newpapers voraciously. I love what newspapers say about contemporary culture. And then you go back to your own perceptions, your own words, and weigh them against all you have brought together. I am interested in the kaleidoscope of ideas, how you bring many strands of thought into a book and weave them together as one piece of coherent fabric, while at the same time trying to create beautiful language in the service of the story. This is the blood work of the writer.

Writing is also about a life engaged. And so, for me, community work, working in the schools or with grassroots conservation organizations is another critical component of my life as a writer. I cannot separate the writing life from a spiritual life, from a life as a teacher or activist or my life intertwined with family and the responsibilities we carry within our own homes. Writing is daring to feel what nurtures and breaks our hearts. Bearing witness is its own form of advocacy. It is a dance with pain and beauty. "

Terry Tempest Williams

13 " Every day the same things came up; the work was never done, and the tedium of it began to weigh on me. Part of what made English a difficult subject for Korean students was the lack of a more active principle in their learning. They were accustomed to receiving, recording, and memorizing. That's the Confucian mode. As a student, you're not supposed to question a teacher; you should avoid asking for explanations because that might reveal a lack of knowledge, which can be seen as an insult to the teacher's efforts. You don't have an open, free exchange with teachers as we often have here in the West. And further, under this design, a student doesn't do much in the way of improvisation or interpretation.

This approach might work well for some pursuits, may even be preferred--indeed, I was often amazed by the way Koreans learned crafts and skills, everything from basketball to calligraphy, for example, by methodically studying and reproducing a defined set of steps (a BBC report explained how the North Korean leader Kim Jong Il had his minions rigorously study the pizza-making techniques used by Italian chefs so that he could get a good pie at home, even as thousands of his subjects starved)--but foreign-language learning, the actual speaking component most of all, has to be more spontaneous and less rigid.

We all saw this played out before our eyes and quickly discerned the problem. A student cannot hope to sit in a class and have a language handed over to him on sheets of paper. "

, Brother One Cell: An American Coming of Age in South Korea's Prisons

17 " Responding to a moderator at the Sydney Writers Festival in 2008 (video), about the Spanish words in his book:

When all of us are communicating and talking when we’re out in the world, we’ll be lucky if we can understand 20 percent of what people say to us. A whole range of clues, of words, of languages escape us. I mean we’re not perfect, we’re not gods. But on top of that people mis-speak, sometimes you mis-hear, sometimes you don’t have attention, sometimes people use words you don’t know. Sometimes people use languages you don’t know. On a daily basis, human beings are very comfortable with a large component of communication, which is incomprehensibility, incomprehension. We tend to be comfortable with it. But for an immigrant, it becomes very different. What most of us consider normative comprehension an immigrant fears that they’re not getting it because of their lack of mastery in the language.

And what’s a normal component in communication, incomprehension, in some ways for an immigrant becomes a source of deep anxiety because you’re not sure if it’s just incomprehension or your own failures. My sense of writing a book where there is an enormous amount of language that perhaps everyone doesn’t have access to was less to communicate the experience of the immigrant than to communicate the experience that for an immigrant causes much discomfort but that is normative for people. which is that we tend to not understand, not grasp a large part of the language around us. What’s funny is, will Ramona accept incomprehension in our everyday lives and will greet that in a book with enormous fury. In other words what we’re comfortable with out in the outside world, we do not want to encounter in our books.

So I’m constantly, people have come to me and asked me… is this, are you trying to lock out your non-Dominican reader, you know? And I’m like, no? I assume any gaps in a story and words people don’t understand, whether it’s the nerdish stuff, whether it’s the Elvish, whether it’s the character going on about Dungeons and Dragons, whether it’s the Dominican Spanish, whether it’s the sort of high level graduate language, I assume if people don’t get it that this is not an attempt for the writer to be aggressive. This is an attempt for the writer to encourage the reader to build community, to go out and ask somebody else. For me, words that you can’t understand in a book aren’t there to torture or remind people that they don’t know. I always felt they were to remind people that part of the experience of reading has always been collective. You learn to read with someone else. Yeah you may currently practice it in a solitary fashion, but reading is a collective enterprise. And what the unintelligible in a book does is to remind you how our whole, lives we’ve always needed someone else to help us with reading. "

Junot Díaz