1
" I saw exactly one picture of Marx and one of Lenin in my whole stay, but it's been a long time since ideology had anything to do with it. Not without cunning, Fat Man and Little Boy gradually mutated the whole state belief system into a debased form of Confucianism, in which traditional ancestor worship and respect for order become blended with extreme nationalism and xenophobia. Near the southernmost city of Kaesong, captured by the North in 1951, I was taken to see the beautifully preserved tombs of King and Queen Kongmin. Their significance in F.M.-L.B. cosmology is that they reigned over a then unified Korea in the 14th century, and that they were Confucian and dynastic and left many lavish memorials to themselves. The tombs are built on one hillside, and legend has it that the king sent one of his courtiers to pick the site. Second-guessing his underling, he then climbed the opposite hill. He gave instructions that if the chosen site did not please him he would wave his white handkerchief. On this signal, the courtier was to be slain. The king actually found that the site was ideal. But it was a warm day and he forgetfully mopped his brow with the white handkerchief. On coming downhill he was confronted with the courtier's fresh cadaver and exclaimed, 'Oh dear.' And ever since, my escorts told me, the opposite peak has been known as 'Oh Dear Hill.'
I thought this was a perfect illustration of the caprice and cruelty of absolute leadership, and began to phrase a little pun about Kim Jong Il being the 'Oh Dear Leader,' but it died on my lips. "
― Christopher Hitchens , Love, Poverty, and War: Journeys and Essays
2
" Every day the same things came up; the work was never done, and the tedium of it began to weigh on me. Part of what made English a difficult subject for Korean students was the lack of a more active principle in their learning. They were accustomed to receiving, recording, and memorizing. That's the Confucian mode. As a student, you're not supposed to question a teacher; you should avoid asking for explanations because that might reveal a lack of knowledge, which can be seen as an insult to the teacher's efforts. You don't have an open, free exchange with teachers as we often have here in the West. And further, under this design, a student doesn't do much in the way of improvisation or interpretation.
This approach might work well for some pursuits, may even be preferred--indeed, I was often amazed by the way Koreans learned crafts and skills, everything from basketball to calligraphy, for example, by methodically studying and reproducing a defined set of steps (a BBC report explained how the North Korean leader Kim Jong Il had his minions rigorously study the pizza-making techniques used by Italian chefs so that he could get a good pie at home, even as thousands of his subjects starved)--but foreign-language learning, the actual speaking component most of all, has to be more spontaneous and less rigid.
We all saw this played out before our eyes and quickly discerned the problem. A student cannot hope to sit in a class and have a language handed over to him on sheets of paper. "
― , Brother One Cell: An American Coming of Age in South Korea's Prisons
5
" Tell me and I forget, teach me and I may remember, involve me and I learn." Benjamin Franklin never said those words, he was falsely attributed on a respected quotation website and it spread from there. The quote comes from the Xunzi.Xun Kuang was a Chinese Confucian philosopher that lived from 312-230 BC. His works were collected into a set of 32 books called the Xunzi, by Liu Xiang in about 818 AD. There are woodblock copies of these books that are almost 1100 years old.Book 8 is titled Ruxiao (" The Teachings of the Ru" ). The quotation in question comes from Chapter 11 of that book. In Chinese the quote is:不闻不若闻之, 闻之不若见之, 见之不若知之, 知之不若行之It is derived from this paragraph:Not having heard something is not as good as having heard it; having heard it is not as good as having seen it; having seen it is not as good as knowing it; knowing it is not as good as putting it into practice. (From the John Knoblock translation, which is viewable in Google Books)The first English translation of the Xunzi was done by H.H. Dubs, in 1928, one-hundred and thirty-eight years after Benjamin Franklin died. "