Home > Author > Robert Macfarlane >

" … sarha. In its original verbform, sarha meant ‘to let the cattle out to graze freely’. It was subsequently humanized to suggest the action of a walker who went roaming without constraint or fixed plan. One might think the English equivalent to be a ‘stroll’, an ‘amble’ or a ‘ramble’, but these words don’t quite catch the implications of escape, delight and improvisation that are carried by sarha. ‘Wander’ comes close, with its word-shadow of ‘wonder’, as does the Scots word ‘stravaig’, meaning to ramble without set goals or destination, but best of all perhaps is ‘saunter’, from the French sans terre, which is a contraction of à la sainte terre, meaning ‘to the sacred place’; i.e. ‘a walking pilgramage’. Saunter and sarha both have surface connotations of aimlessness, and smuggled connotations of the spiritual. 212 "

Robert Macfarlane , The Old Ways: A Journey on Foot


Image for Quotes

Robert Macfarlane quote : … sarha. In its original verbform, sarha meant ‘to let the cattle out to graze freely’. It was subsequently humanized to suggest the action of a walker who went roaming without constraint or fixed plan. One might think the English equivalent to be a ‘stroll’, an ‘amble’ or a ‘ramble’, but these words don’t quite catch the implications of escape, delight and improvisation that are carried by sarha. ‘Wander’ comes close, with its word-shadow of ‘wonder’, as does the Scots word ‘stravaig’, meaning to ramble without set goals or destination, but best of all perhaps is ‘saunter’, from the French sans terre, which is a contraction of à la sainte terre, meaning ‘to the sacred place’; i.e. ‘a walking pilgramage’. Saunter and sarha both have surface connotations of aimlessness, and smuggled connotations of the spiritual. 212