Home > Author > Rainer Maria Rilke >

" O dieses ist das Tier, das es nicht giebt.
Sie wußtens nicht und habens jeden Falls
– sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals,
bis in des stillen Blickes Licht – geliebt.

Zwar war es nicht. Doch weil sie’s liebten, ward
ein reines Tier. Sie ließen immer Raum.
Und in dem Raume, klar und ausgespart,
erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum

zu sein


È questo l’animale favoloso,
che non esiste. Non veduto mai,
ne amaron le movenze, il collo, il passo:
fino la luce dello sguardo calmo.
Pure “non era”. Ma perchè lo amarono,
divenne. Intatto. Gli lasciavan sempre
più spazio. E in quello spazio chiaro, etereo:
serbato a lui – levò, leggiero, il capo.

And here we have the creature that is not.
But they did not allow this , and as it happens
- his gait and bearing, his arched neck,
even the light in his eyes - they loved it all.

Yet truly he was not. But because they loved him
the beast was seen. And always they made room.
And in that space, empty and unbounded,
he raised an elegant head, yet hardly fought

for his existence.

Oh ! C'est elle, la bête qui n'existe pas.
Eux, ils n'en savaient rien, et de toutes façons
- son allure et son port, son col et même la lumière
calme de son regard - ils l'ont aimée.

Elle, c'est vrai, n'existait point. Mais parce qu'ils l'aimaient
bête pure, elle fut. Toujours ils lui laissaient l'espace.
Et dans ce clair espace épargné, doucement,
Elle leva la tête, ayant à peine besoin d'être. "

Rainer Maria Rilke


Image for Quotes

Rainer Maria Rilke quote : O dieses ist das Tier, das es nicht giebt.<br />Sie wußtens nicht und habens jeden Falls<br />– sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals,<br />bis in des stillen Blickes Licht – geliebt.<br /><br />Zwar war es nicht. Doch weil sie’s liebten, ward<br />ein reines Tier. Sie ließen immer Raum.<br />Und in dem Raume, klar und ausgespart,<br />erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum<br /><br />zu sein<br /><br /><br />È questo l’animale favoloso, <br />che non esiste. Non veduto mai, <br />ne amaron le movenze, il collo, il passo: <br />fino la luce dello sguardo calmo.<br />Pure “non era”. Ma perchè lo amarono,<br />divenne. Intatto. Gli lasciavan sempre <br />più spazio. E in quello spazio chiaro, etereo:<br />serbato a lui – levò, leggiero, il capo.<br /><br />And here we have the creature that is not.<br />But they did not allow this , and as it happens<br />- his gait and bearing, his arched neck,<br />even the light in his eyes - they loved it all.<br /><br />Yet truly he was not. But because they loved him<br />the beast was seen. And always they made room.<br />And in that space, empty and unbounded,<br />he raised an elegant head, yet hardly fought<br /><br />for his existence. <br /><br />Oh ! C'est elle, la bête qui n'existe pas.<br />Eux, ils n'en savaient rien, et de toutes façons<br />- son allure et son port, son col et même la lumière<br />calme de son regard - ils l'ont aimée.<br /> <br />Elle, c'est vrai, n'existait point. Mais parce qu'ils l'aimaient<br />bête pure, elle fut. Toujours ils lui laissaient l'espace.<br />Et dans ce clair espace épargné, doucement,<br />Elle leva la tête, ayant à peine besoin d'être.